第一幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第一幕

    第一场罗西昂。伯爵夫人府中一室

    勃特拉姆、罗西昂伯爵夫人、海丽娜、拉佛同上;均服丧。

    伯爵夫人  我儿如今离我而去,无异使我重新感到先夫去世的痛苦。

    勃特拉姆  母亲,我因为离开您膝下而流泪,也像是再度悲恸父亲的死亡一样。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。

    拉佛  夫人,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。

    伯爵夫人  听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?

    拉佛  夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。

    伯爵夫人  这位年轻的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。

    拉佛  夫人,您说起的那个人叫什么名字?

    伯爵夫人  大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是吉拉?德?拿滂。

    拉佛  啊,夫人,他的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和死亡抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。

    勃特拉姆  大人,王上害的究竟是什么病?

    拉佛  他害的是瘘管症。

    勃特拉姆  这病名我倒没有听见过。

    拉佛  我但愿这痛对世人是永远生疏的。这位姑娘就是吉拉?德?拿滂的女儿吗?

    伯爵夫人  她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,有如锦上添花,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;因为那样的好处也就等于是邪恶的帮手。可是她的优点却由于天性纯朴而越加出色,她的正直得自天禀,教育更培植了她的德性。

    拉佛  夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。

    伯爵夫人  女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身分的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而面容惨淡。海丽娜,别伤心了,算了吧;人家看见你这样,也许会说你是故意做作出来的。

    海丽娜  我的伤心的确是做作出来的,可是我也有真正伤心的事情。

    拉佛  适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀戚是摧残生命的仇敌。

    海丽娜  如果人们不对悲伤屈服,过度的悲伤不久就会自己告终的。

    勃特拉姆  母亲,请您祝福我。

    拉佛  这话怎么讲?

    伯爵夫人  祝福你,勃特拉姆,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的出身和美德永远不相上下,愿你的操行与你高贵的血统相称!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。

    拉佛  夫人,您放心吧,他不会缺少出自对他一片热爱的最好的忠告。

    伯爵夫人  上天祝福他!再见,勃特拉姆。(下。)勃特拉姆(向海丽娜)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意侍候她老人家。

    拉佛  再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(勃特拉姆、拉佛下。)

    海丽娜  唉!要是真的只是这样倒好了。我不是想我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了勃特拉姆以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是勃特拉姆离我而去,我还有什么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结合,他是这样高不可攀;我不能越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。――谁来啦?这是一个和他同去的人;为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。但是这些本性难移的坏处,加在他身上,却十分合适,比起美德的瘦骨受寒风摧残要合适得多:我们不是时常见到衣不蔽体的聪明人,不得不听候浑身锦绣的愚夫使唤吗?

    帕洛上。

    帕洛  您好,美貌的娘娘!

    海丽娜  您好,大王!

    帕洛  不敢。

    海丽娜  我也不敢。

    帕洛  您是不是在想着处女的贞操问题?

    海丽娜  是啊。你还有几分军人的经验,让我请教你一个问题。男人是处女贞操的仇敌,我们应当怎样实施封锁,才可以防御他?

    帕洛  不要让他进来。

    海丽娜  可是他会向我们进攻;我们的贞操虽然奋勇抵抗,毕竟是脆弱的。告诉我们一些有效的防御战略吧。

    帕洛  没有。男人不动声色坐在你的面前,他会在暗中埋下地雷,轰破你的贞操的。

    海丽娜  上帝保佑我们可怜的贞操不要给人这样轰破!那么难道处女们就不能采取一种战术,把男人轰得远远的吗?

    帕洛  处女的贞操轰破了以后,男人就会更快地被轰得远远的。但是,你们虽然把男人轰倒了,自己的围墙也就有了缺口,那么城市当然就保不住啦。在自然界中,保全处女的贞操决非得策。贞操的丧失是合理的增加,倘不先把处女的贞操破坏,处女们从何而来?你的身体恰恰就是造成处女的材料。贞操一次丧失可以十倍增加;永远保持,就会永远失去。这种冷冰冰的东西,你要它作什么!

    海丽娜  我还想暂时保全它一下,虽然也许我会因此而以处女终老。

    帕洛  那未免太说不过去了,这是违反自然界的法律的。你要是为贞操辩护,等于诋毁你的母亲,那就是忤逆不孝。以处女终老的人,等于自己杀害了自己,这种女人应该让她露骨道旁,不让她的尸骸进入圣地,因为她是反叛自然意志的罪人。贞操像一块干酪一样,搁的日子长久了就会生虫霉烂,自己把自己的内脏掏空;而且它是一种乖僻骄傲无聊的东西,重视贞操的人,无非因为自视不凡,这是教条中所大忌的一种罪过。何必把它保持起来呢?这样作只有让你吃亏。算了吧!在一年之内,你就可以收回双倍利息,而且你的本钱也不会怎么走了样子。放弃了它吧!

    海丽娜  请问一个女人怎样才可以照她自己的意思把它失去?

    帕洛  这得好好想想。有了,就是得倒行逆施,去喜欢那不喜欢贞操的人。贞操是一注搁置过久了会失去光彩的商品;越是保存得长久,越是不值钱。趁着有销路的时候,还是早点把它脱手了的好;时机不可失去。贞操像一个年老的廷臣,虽然衣冠富丽,那一副不合时宜的装束却会使人瞧着发笑,就像别针和牙签似的,现在早不时兴了。做在饼饵里和在粥里的红枣,是悦目而可口的,你颊上的红枣,却会转瞬失去鲜润;你那陈年封固的贞操,也就像一颗干瘪的梨儿一样,样子又难看,入口又无味,虽然它从前也是很甘美的,现在却已经干瘪了。你要它作什么呢?

    海丽娜  可是我还不愿放弃我的贞操。你的主人在外面将会博得无数女子的倾心,他会找到一个母亲,一个情人,一个朋友,一个绝世的佳人,一个司令官,一个敌人,一个向导,一个女神,一个君王,一个顾问,一个叛徒,一个亲人;他会找到他的卑微的野心,骄傲的谦逊,他的不和谐的和谐,悦耳的嘈音,他的信仰,他的甜蜜的灾难,以及一大堆瞎眼的爱神编出来的可爱的、痴心的、虚伪的名字。他现在将要――我不知道他将要什么。但愿上帝护佑他!宫廷是可以增长见识的地方,他是一个――

    帕洛  他是一个什么?

    海丽娜  他是一个我愿意为他虔诚祝福的人。可惜――

    帕洛  可惜什么?

    海丽娜  可惜我们的愿望只是一种渺茫而感觉不到的东西,否则我们这些出身寒贱的人,虽然命运注定我们只能在愿望中消度我们的生涯,也可以借着愿望的力量追随我们的朋友,让他们知道我们的衷曲,而不致永远得不到一点报酬了。

    一侍童上。

    侍童  帕洛先生,爵爷叫你去。(下。)

    帕洛  小海伦,再会;我在宫廷里要是记得起你,我会想念你的。

    海丽娜  帕洛先生,你降生的时候准是吉星照命。

    帕洛  不错,我是武曲星照命。

    海丽娜  我也相信你是地地道道在武曲星下面降生的。

    帕洛  为什么在武曲星下面?

    海丽娜  一打起仗来,你就甘拜下风,那还不是在武曲星下面降生的吗?

    帕洛  我是说在武曲星居前的时候。

    海丽娜  我看还是在退后的时候吧?

    帕洛  为什么说退后呢?

    海丽娜  交手的时候,你总是步步退后呀。

    帕洛  那是为了等待时机。

    海丽娜  心中害怕,想寻求安全,掉头就跑,也同样是为了等待时机;勇气和恐惧在你身上倒是满协调的,凭你这种打扮,跑起来准能一日千里,花样也很别致。

    帕洛  我事情很忙,没功夫伶牙俐齿地回答你。且等我回来,再叫你看我那副彬彬君子的派头吧。到那时候,我的教养会对你发生作用,你会领略到一个朝廷贵人的善意,对他大开方便之门;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最后一窍不通地死去。你要是有空的话,可以祈祷祈祷;要是没有空,不妨想念想念你的朋友们。早点嫁一个好丈夫,他怎样待你,你也怎样待他。好!再见。(下。)

    海丽娜  一切办法都在我们自己,虽然我们把它诿之天意;注定人类运命的上天,给我们自由发展的机会,只有当我们自己冥顽不灵、不能利用这种机会的时候,我们的计划才会遭遇挫折。哪一种力量激起我爱情的雄心,使我能够看见,却不能喂饱我的视欲?尽管地位如何悬殊,惺惺相怜的人,造物总会使他们结合在一起。只有那些斤斤计较、害怕麻烦、认为好梦已成过去的人,他们的希冀才永无实现的可能;能够努力发挥她的本领的,怎么会在恋爱上失败?王上的病――我的计划也许只是一种妄想,可是我的主意已决,一定要把它尝试一下。(下。)

    第二场巴黎。国王宫中一室

    喇叭奏花腔。法国国王持书信上,群臣及侍从等随上。

    国王  弗罗棱萨人和西诺哀人相持不下,胜负互见,还在那里继续着猛烈的战争。

    臣甲  是有这样的消息,陛下。

    国王  不,那是非常可靠的消息;这儿有一封从我们的友邦奥地利来的信,已经证实了这件事,他还警告我们,说是弗罗棱萨就要向我们请求给他们迅速的援助,照我们这位好朋友的意思,似乎很不赞同,希望我们拒绝他们的请求。

    臣甲  陛下素来称道奥王的诚信明智,他的意见当然是可以充分信任的。

    国王  他已经替我们决定了如何答复,虽然弗罗棱萨还没有来乞援,我已经决定拒绝他们了。可是我们这儿要是有人愿意参加都斯加的战事,不论他们愿意站在哪一方面,都可以自由前去。

    臣乙  我们这些绅士们闲居无事,本来就感到十分苦闷,渴想到外面去干一番事业,这次战事倒是一个好机会,可以让他们去磨练磨练。

    国王  来的是什么人?

    勃特拉姆、拉佛及帕洛上。

    臣甲  陛下,这是罗西昂伯爵,年轻的勃特拉姆。

    国王  孩子,你的面貌很像你的父亲;造物在雕塑你形状的时候,一定是非常用心而不是草率从事的。但愿你也秉有你父亲的德性!欢迎你到巴黎来!

    勃特拉姆  感谢陛下圣恩,小臣愿效犬马之劳。

    国王  想起你父亲在日,与我交称莫逆,我们两人初上战场的时候,大家都是年轻力壮,现在要是也像那样就好了!他是个熟谙时务的干才,也是个能征惯战的健儿;他活到很大年纪,可是我们两人都在不知不觉中变成老朽,不中用了。提起你的父亲,使我精神为之一振。他年轻时候的那种才华,我可以从我们现在这辈贵介少年身上同样看到,可是他们的信口讥评,往往来不及遮掩他们的轻薄,已经在无意中自取其辱。你父亲才真是一个有大臣风度的人,在他的高傲之中没有轻蔑,在他的严峻之中没有苛酷;只有当那些和他同等地位的人激起他的不满的时候,他才会对他们作无情的指责;他的良知就像一具时钟,正确地知道在哪一分钟为了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那时他的舌头就会听从他的指挥。他把那些在他下面的人当作不同地位的人看待,在他们卑微的身分前降尊纡贵,听了他们贫弱的谀辞,也会谦谢不遑,使他们因他的逊让而受宠若惊。这样一个人是可以作为现在这辈年轻人的模范的。如果他们肯认真效仿他,就会明白自己实际上是大大地后退了。

    勃特拉姆  陛下不忘旧人,先父虽死犹生;任何铭刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品题的确当。

    国王  但愿我也和他在一起!他老是这样说――我觉得我仿佛听见他的声音,他的动人的辞令不是随便散播在人的耳中,却是深植在人们的心头,永远存留在那里。每当欢欣和娱乐行将告一段落的时候,他就会发出这样的感喟:“等我的火焰把油烧干以后,让我不要继续活下去,给那些年轻的人们揶揄讥笑,他们凭着他们的聪明,除了新奇的事物以外,什么都瞧不上眼;他们的思想都花在穿衣服上面,而且变化得比衣服的式样更快。”他有这样的愿望;我也抱着和他同样的愿望,因为我已经是一只无用的衰蜂,不能再把蜜、蜡带回巢中,我愿意赶快从这世上消灭,好给其余作工的人留出一个地位。

    臣乙  陛下圣德恢恢,臣民无不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。

    国王  我知道我不过是空占着一个地位。伯爵,你父亲家里的那个医生死了多久了?他的名誉很不错哩。

    勃特拉姆  陛下,他已经死了差不多六个月了。

    国王  他要是现在还活着,我倒还要试一试他的本领。请你扶我一下。那些庸医们给我吃这样那样的药,把我的精力完全销磨掉了,弄成这么一副不死不活的样子。欢迎,伯爵,你就像是我自己的儿子一样。

    勃特拉姆  感谢陛下。(同下;喇叭奏花腔。)

    第三场罗西昂。伯爵夫人府中一室

    伯爵夫人、管家及小丑上。

    伯爵夫人  我现在要听你讲,你说这位姑娘怎样?

    管家  夫人,小的过去怎样尽心竭力侍候您的情形,想来您一定是十分明白的;因为我们要是自己宣布自己的功劳,那就太狂妄了,即使我们真的有功,人家也会疑心我们。

    伯爵夫人  这狗才站在这儿干吗?滚出去!人家说起关于你的种种坏话,我并不完全相信,可是那也许因为我太忠厚了;照你这样蠢法,是很会去干那些勾当的,而且你也不是没有干坏事的本领。

    小丑  夫人,您知道我是一个苦人儿。

    伯爵夫人  好,你怎么说?

    小丑  不,夫人,我是个苦人儿,并没有什么好,虽然有许多有钱的人们都不是好东西。可是夫人要是答应我让我到外面去成家立业,那么伊丝贝尔那个女人就可以跟我成其好事了。

    伯爵夫人  你一定要去做一个叫化子吗?

    小丑  在这一件事情上,我不要您布施我别的什么,只要请求您开恩准许。

    伯爵夫人  在哪一件事情上?

    小丑  在伊丝贝尔跟我的事情上。做用人的不一定世世代代做用人;我想我要是一生一世没有一个亲生的骨肉,就要永远得不到上帝的祝福,因为人家说有孩子的人才是有福气的。

    伯爵夫人  告诉我你一定要结婚的理由。

    小丑  夫人,贱体有这样的需要;我因为受到肉体的驱使,不能不听从魔鬼的指挥。

    伯爵夫人  那就是尊驾的理由了吗?

    小丑  不,夫人,我还有其他神圣的理由,这样的那样的。

    伯爵夫人  那么可以请教一二吗?

    小丑  夫人,我过去是一个坏人,正像您跟一切血肉的凡人一样;老实说吧,我结婚是为了要痛悔前非。

    伯爵夫人  你结了婚以后,第一要懊悔的不是从前的错处,而是你不该结婚。

    小丑  夫人,我是个举目无亲的人;我希望娶了老婆以后,可以靠着她结识几个朋友。

    伯爵夫人  蠢才,这样的朋友是你的仇敌呢。

    小丑  夫人,您还不懂得友谊的深意哩;那些家伙都是来替我做我所不耐烦做的事的。耕耘我的田地的人,省了我牛马之劳,使我不劳而获,坐享其成;虽然他害我做了忘八,可是我叫他替我干活儿。夫妻一体,他安慰了我的老婆,也就是看重我;看重我,也就是爱我;爱我,也就是我的好朋友。所以吻我老婆的人,就是我的好朋友。人们只要能够乐天安命,结了婚准不会闹什么意见。因为吃肉的少年清教徒,和吃鱼的老年教皇党,虽然论起心来,在宗教问题上大有分歧;论起脑袋来,却完全一式一样;他们可以用犄角相互顶撞,就跟一帮鹿似的。

    伯爵夫人  你这狗嘴里永远长不出象牙来吗?

    小丑  夫人,我是一个先知,我用讽谕的方式,宣扬人生的真理:

    我要重新唱那首歌曲,

    列位要洗耳恭听:

    婚姻全都是命里注定,

    乌龟是天性生成。

    伯爵夫人  滚出去吧,混账东西;等会儿再跟你说话。

    管家  夫人,请您叫他去吩咐海丽娜姑娘出来;我要跟您讲的就是关于她的事。

    伯爵夫人  蠢材,去对我的侍女说,我有话对她讲――就是那海丽娜姑娘。

    小丑

    是不是为了这张俊脸,

    希腊人把特洛亚攻陷?

    作的好事,作的好事,

    这就是普里阿摩斯的心肝?

    她长叹一声站在那里,

    她长叹一声站在那里,

    这样把道理说明:

    有九个坏的,有一个好的,

    有九个坏的,有一个好的,

    总算还落下一成。①

    伯爵夫人  什么,十个人里才有一个好的?你把歌词也糟蹋了,蠢货。

    小丑  夫人,我指的是女人――十个女人里有一个好的,这是把歌词往好里唱。愿上帝能一年到头保持这个比率!我要是牧师,对这样一个抽什一税的女人,决不会有什么意见。一成,你还嫌少吗?哼,就算每出现一次扫帚星,或是发生一次地震的时候,才有一个好女人降生,这个彩票也是抽得来的。照现在这样,你把心都抽没有了,也不会中彩。

    伯爵夫人  混账,你还不快去作我叫你作的事吗?

    小丑  唉,女人反倒骑在男人身上,发号施令,认为算不了什么!当然,作好人,就不能作清教徒,可是那也算不了什么;可以外面穿上一件必恭必敬的袈裟,罩着底下的黑袍子,仍旧心安理得。好,这回我真走了;您的吩咐是叫海丽娜姑娘到这儿来。(下。)

    伯爵夫人  现在你说吧。

    管家  夫人,我知道您是非常喜欢这位姑娘的。

    伯爵夫人  不错,我很喜欢她。她的父亲在临死的时候,把她托付给我;单单凭着她本身的好处,也就够惹人怜爱了。我欠她的债,多过于已经给她的酬报;我将要报答她的,一定超过她自己的要求。

    管家  夫人,小的最近在无意中间,看见她一个人坐在那里自言自语;我可以代她起誓,她是以为她说的话不会给什么人听了去的。原来她爱上了我们的少爷了!她怨恨命运,不该在他们两人之间安下了这样一道鸿沟;她嗔怪爱神,不肯运用他的大力,使地位不同的人也有结合的机会;她说狄安娜不配做处女们的保护神,因为她坐令纤纤弱质受到爱情的袭击甚至成为俘虏而不加援手。她用无限哀怨的语调声诉着她的心事,小的听了之后,因恐万一有什么事情发生,故此不敢疏忽,特来禀知夫人。

    伯爵夫人  你把这事干得很好,可是千万不要声张出去。我早已猜疑到几分,因为事无实据,不敢十分相信。现在你去吧,不要让别人知道,我很感谢你的忠心诚实。等会儿咱们再谈吧。(管家下。)

    海丽娜上。

    伯爵夫人  我在年轻时候也是这样的。我们是自然的子女,谁都有天赋的感情;这一枚棘刺,正是青春的蔷薇上少不了的。有了我们,就有感情;有了感情,就少不了这种事。当热烈的恋情给青春打下了烙印,这正是自然天性的标志和记号。在我们旧日的回忆之中,我们也曾经犯过同样的过失,虽然在那时我们并不以为那有什么不对。我现在可以清楚看见,她的眼睛里透露着因相思而憔悴的神色。

    海丽娜  夫人,您有什么吩咐?

    伯爵夫人  海丽娜,你知道我可以说就是你的母亲。

    海丽娜  不,您是我的尊贵的女主人。

    伯爵夫人  不,我是你的母亲,为什么不是呢?当我说“我是你的母亲”的时候,我觉得你仿佛看见了一条蛇似的;为什么你听了“母亲”两个字,就要吃惊呢?我说,我是你的母亲;我把你当作我自己的亲生骨肉一样看待。异姓的子女,有时往往胜过自己生养的孩子;外来的种子,也一样可以长成优美的花木。你不曾使我忍受怀胎的辛苦,我却像母亲一样关心着你。天哪,这丫头!难道我说了我是你的母亲,你就这样惊惶失色吗?为什么你的眼边会润湿而起了一重重的虹晕?难道因为你是我的女儿吗?

    海丽娜  因为我不是您的女儿。

    伯爵夫人  我说,我是你的母亲。

    海丽娜  恕我,夫人,罗西昂伯爵不能做我的哥哥;我的出身这样寒贱,他的家世这样高贵;我的父母是闾巷平民,他的都是簪缨巨族。他是我的主人,我活着是他的婢子,到死也是他的奴才。他一定不可以做我的哥哥。

    伯爵夫人  那么我也不能做你的母亲吗?

    海丽娜  您是我的母亲,夫人;我也愿意您真做我的母亲,只要您的儿子不是我的哥哥。我希望您是我的母亲也是他的母亲,只要我不是他的妹妹,那么其他一切都没有关系。是不是我做了您的女儿以后,他必须做我的哥哥呢?

    伯爵夫人  不,海伦,你可以做我的媳妇;上帝保佑你不在转着这样的念头!难道女儿和母亲竟会这样扰乱了你的心绪?怎么,你又脸色惨白起来了?你的心事果然被我猜中了。现在我已经明白了你的寂寞无聊的缘故,发现了你的伤心挥泪的根源。你爱着我的儿子,这是显明的事实。你的感情既然已经完全暴露,想来你也不好意思再编造谎话企图抵赖了。还是告诉我老实话吧;告诉我真有这样的事,因为瞧,你两颊的红云,已经彼此互相招认了;你自己的眼睛也可以从你自己的举止上,看出你的不安来;只有罪恶的感觉和无理的执拗使你缄口无言,不敢吐露真情。你说,是不是真有这回事?要是真有这回事,那么这场麻烦你已经惹上了,不然的话,你就该发誓否认。无论如何,你不要瞒住我吧,我总是会尽力帮助你的。

    海丽娜  好夫人,原谅我吧!

    伯爵夫人  你爱我的儿子吗?

    海丽娜  请您原谅我,夫人!

    伯爵夫人  你是爱我的儿子的。

    海丽娜  夫人,您不也是爱他的吗?

    伯爵夫人  不要绕圈子说话;我爱他是分所当然,用不到向世人讳饰;你究竟爱他到什么程度,还是快说吧,因为你的感情早就完全泄露出来了。

    海丽娜  既然如此,我就当着上天和您的面前跪下,承认我是爱着您的儿子,并且爱他胜过您,仅次于爱上天。我的亲友虽然贫寒,都是正直的人;我的爱情也是一样。不要因此而恼怒,因为他被我所爱,对他并无损害;我并不用僭越名分的表示向他追求,在我不配得到他的眷爱以前,决不愿把他占有,虽然我不知道怎样才可以配得上他。我知道我的爱是没有希望的徒劳,可是在这罗网一样千孔万眼的筛子里,依然把我如水的深情灌注下去,永远不感到干涸。我正像印度人一样虔信而执迷,我崇拜着太阳,它的光辉虽然也照到它的信徒的身上,却根本不知道有这样一个人存在。我的最亲爱的夫人,不要因为我爱了您所爱的人而憎恨我,您是一位年高德劭的人,要是在您纯洁的青春,也曾经燃起过同样真诚的情热,怀抱着无邪的愿望和深挚的爱慕,使您同时能忠实于贞操和恋情,那么请您可怜可怜我这命薄缘悭、自知无望、拚着在默默无闻中了此残生的人儿吧!

    伯爵夫人  你最近不是想要到巴黎去吗?老实告诉我你有没有过这个意思。

    海丽娜  有过,夫人。

    伯爵夫人  为什么呢?

    海丽娜  我不愿向夫人说谎;您知道先父在日,曾经传给我几种灵验的秘方,是他凭着潜心研究和实际经验配合起来的,对一般病症都有卓越的效能;他嘱咐我不要把它们轻易授人,因为它们都是世间不大知道的珍贵的方剂。在这些秘方之中,有一种是专门医治王上现在所患一般认为无法医治的那种痼疾的。

    伯爵夫人  这就是你要到巴黎去的动机吗?你说吧。

    海丽娜  您的儿子使我想起了这一个念头;不然的话,什么巴黎,什么药方,什么王上的病,都是我永远不会想到的事物。

    伯爵夫人  可是海伦,你想你要是自请为王上治病,他就会接受你的帮助吗?他跟他那班医生们已经意见归于一致,他认为他的病已经使群医束手,他们认为一切药石都已失去效力。那些熟谙医道的大夫们都这样敬谢不敏了,他们怎么会相信一个不学无术的少女呢?

    海丽娜  我相信这药方,不仅因为我父亲的医术称得上并世无双,而且我觉得他传给我这一份遗产,一定会带给我极大的幸运。只要夫人允许我冒险一试,我愿意就在此日此时动身前去,拚着这一条没有什么希冀的微命,为王上治疗他的疾病。

    伯爵夫人  你相信你会成功吗?

    海丽娜  是的,夫人,我相信我会成功。

    伯爵夫人  那么很好,海伦,你不但可以得到我的准许,也可以得到我的爱,我愿意为你置备行装,派仆从护送你前去,还要请你传言致候我那些在宫廷中的熟人。我在家里愿意为你祈祷上帝,保佑你达到目的。你明天就去吧,你尽管放心,只要是我能够助你一臂之力的事情,我一定会作的。(同下。)


如果您喜欢,请把《莎士比亚全集三》,方便以后阅读莎士比亚全集三第一幕后的更新连载!
如果你对莎士比亚全集三第一幕并对莎士比亚全集三章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。