圣诞清晨歌

类别:文学名著 作者:约翰·弥尔顿 本章:圣诞清晨歌

    序歌

    一

    就在这一月,这幸福的黎明,

    天上永生王的儿子降诞尘境,

    为初嫁的处女,童贞的母亲所生,

    给我们从天上带来伟大的救拯;

    神圣的先哲们曾经这样歌吟,

    说他必将我们救出可怕的极刑,

    同他父亲为我们创造持久的和平。

    二

    他容光焕发,灿烂辉煌,

    光轮放射的火焰,万丈光芒,

    他本来常在高天的议案之旁,

    坐在一体而三位的中央;

    如今舍去,来和我们同住一个地方,

    离弃那长明不灭的殿堂,

    甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。

    三

    天上的诗神呀,你那神妙的天才,

    何不献上贡品给这神圣的婴孩?

    难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,

    用以欢迎他初次到这新居里来?

    现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,

    不见阳光扫射,留痕迹于九陔,

    单见闪烁的群星分队了望,警戒。

    四

    看哪,从东方遥远的路途上,

    明星引领的术士们赶来贡献馨香!

    快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,

    谦虚地在他圣洁的脚下安放;

    你要抢先,争取最初迎主的荣光,

    放开你的歌喉,假如天使的合唱,

    接触神坛的圣火发为热烈的篇章。

    颂歌

    一

    荒芜而零落的冬天,

    天生的婴儿降诞人间,

    全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;

    大自然对他分外恭敬,

    把浓妆艳服脱落干净,

    为了对她伟大的主宰表示同情;

    这时节,不是她跟日头--

    她强健的情夫,放肆逸乐的季候。

    二

    大地只能用委婉的语言,

    请求温厚的苍天,

    撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;

    在她赤裸裸的羞耻上面,

    在她可诅咒的罪污上面,

    抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;

    因为造物者的眼光逼近,

    使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。

    三

    但造物者不愿使她惧怕,

    先派下和平之神的法驾;

    她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,

    飞过转动着的群星,

    负着先驱者的使命,

    插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;

    她挥动桃金娘木的短梃,

    遍击山海陆地,击出普世的和平。

    四

    普天之下不见战云,

    杀声消弭,金革不闻;

    高高地挂起闲置的长矛和巨盾;

    驾就的战车停住不跑,

    仇恨的献血不染战袍,

    喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;

    各国君王们静坐惊望,

    觉得他们威严的主就在身旁。

    五

    寒夜沉沉,万籁静止,

    这时候光明的王子,

    开始在地上作和平的统治。

    风儿带着异样的静寂,

    频频向众水接吻细细,

    向温厚的海洋私语快乐的消息;

    海洋也忘记了怒号,

    和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。

    六

    群星全都深深惊奇,

    凝眸注视,长时伫立,

    他们集中全神向一个方位看齐;

    虽然清晨的全部光辉

    和太白晨星,都命令他们引退,

    他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;

    依然循着轨道,放出光明,

    直等救主亲来指示,下了散队的命令。

    七

    黑夜的荫?已开,

    让路给白昼进来,

    太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;

    他为了羞惭而遮面,

    似因他较弱的火焰,

    已经不适用于这个更光亮的新世界;

    这是个更大的太阳,

    不是他原来的光座和火轴所能承当。

    八

    东方还未见晨曦,

    牧羊人在草地里,

    简朴自然地并坐着谈天说地;

    他们连做梦都未曾梦见过

    大能的牧神会惠然降落

    到他们中间跟他们同过牧羊生活;

    他们简单的脑筋,

    所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。

    九

    他们受于耳,感于心:

    这样美妙的乐音,

    绝不象人手所能奏弹的鸣琴;

    神奇婉转的歌吟,

    伴着弦乐的乐音,

    使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;

    天空愿这欢欣长葆,

    使万千山谷鸣应,响彻云霄。

    一O

    大自然听了这悠扬的音韵,

    仰见一轮皓月,流光如银,

    在玉兔银座下的空界,莫不振奋;

    她于是几乎心领,

    自己的任务已尽,

    她从此已告完成她的统治责任,

    只有这样和谐的乐音,

    才能使天和地融合得更显欢欣。

    一一

    蓦地里一轮亮光出现,

    环绕那些牧人的视线,

    照彻深夜那羞怯的脸。

    基路伯头盔遮面,

    撒拉弗腰佩火剑,

    都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。

    弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,

    不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。

    一二

    据说这样的乐歌,

    从未有人演唱过,

    只在远昔,清晨之子曾一度放歌,

    造物者就在那时节,

    把众星在太空罗列,

    把地球装上枢纽,平衡而妥贴;

    布置黑暗的渊底在深处,

    吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。

    一三

    晶莹的天体呀,请响起萧鼓,

    好使我们人类也一享耳福,

    (如果你有法子叫我们领悟);

    演奏你银铃般的新声,

    节拍铿锵,透彻太清,

    鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。

    让你回环九叠的乐歌,

    与天使们所弹唱的交响曲相调和。

    一四

    如果这神圣的天籁,

    永远包围我们想象的心怀,

    时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;

    尘世间污秽的虚荣事业,

    马上就枯萎,死绝,

    腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;

    地狱也会自行云散烟消,

    把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。

    一五

    从此真理和正义比肩

    飘然下来,回到人间,

    全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,

    衣锦还乡,风姿翩翩,

    敷座于夺目的光辉里面,

    驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;

    帝乡如遇佳节良辰,

    巍峨的殿堂将广开重重的天门。

    一六

    但最智慧的命运之神却说,不,

    现在时机还未成熟,

    神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;

    他必须在痛苦的十字架上,

    拯救我们的丧亡,

    这样才能使他自己和我们同得荣光;

    先要唤起沉睡中的死人,

    让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。

    一七

    这样可怕的响声,

    好比西奈山上的雷鸣,

    那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。

    恐惧侵袭了年老的地球,

    它经不起这号筒的怒吼,

    从地面直到地心,它将浑身发抖。

    那时最后的审判到来,

    威严的审判者要在半空把宝座展开。

    一八

    到那时,我们的幸福

    可以开始得到满足,

    可以变得完全;那时我们开始舒服,

    地下的老龙就要吃苦,

    他必须受重重的束缚,

    他所?取的力量,只能截断于中途;

    他含恨看他的帝国垮台,

    竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。

    一九

    一切占卜巫术哑了口,

    半句模棱两可的话都没有,

    苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。

    阿波罗在他的庙里,

    顿失说预言的神力,

    只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。

    不再有托梦或灵?,

    祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。

    二O

    越过几重寂寞的峰峦,

    在怒潮澎湃的海滩,

    可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;

    从他住惯了的泉边谷里,

    四边是一片白杨萧萧的桠枝,

    守护神叹息地作临去的依依;

    山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,

    在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。

    二一

    在他们圣地的下面,

    在神秘的炉灶上边,

    家神和灶神在夜半悲声呜咽;

    在墓地和祭坛四近,

    有阴森的临死呻吟,

    惊动那些举行奇异仪式的祭司们;

    寒冷的大理石也汗流浃背,

    因为特权者一个个离开原来的地位。

    二二

    昆珥和巴力们

    走出了暗淡的殿门,

    带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;

    让你回环九叠的乐歌,

    兼为天界之后与母,

    再也不能在烛光环绕之中端坐如故;

    利比亚的哈蒙的尖角也收缩,

    推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。

    二三

    忧郁的摩洛也逃奔,

    在可怕、阴森的地窖,

    丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;

    他们鸣锣响钹象发狂,

    突然呼唤那可怕的王,

    恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。

    尼罗河畔的众野蛮神也是这样,

    爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。

    二四

    在孟非安林中或草原上的

    奥西里安也赶快逃避,

    牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;

    他神秘的心境,

    不得些许安宁,

    除了地狱深渊,他简直无处遁形。

    徒有用手鼓配合的颂赞,

    使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。

    二五

    他觉得在犹太地方

    有可畏的婴儿巨掌,

    伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;

    此处所有的各种神祗

    也都不敢再事栖迟,

    台封巨人未能系住缱绻的发丝。

    我们的圣婴大显神性,

    能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。

    二六

    太阳还未起床洗脸,

    云霞帐子,红如火焰,

    他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。

    阵阵鬼影,脸色发青,

    成队开入地狱的牢门,

    每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。

    身穿黄裳的仙侣们,

    也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。

    二七

    看哪,圣母的胸前,

    圣婴在躺着安眠,

    现在我们必须结束这冗长的诗篇。

    天上最年青的星族,

    已准备雪亮的辇?,

    有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;

    高贵的马厩四周,

    坐着?装的天使们,轮流伺候。

    1629年圣诞节

    朱维之 译


如果您喜欢,请把《弥尔顿的诗歌》,方便以后阅读弥尔顿的诗歌圣诞清晨歌后的更新连载!
如果你对弥尔顿的诗歌圣诞清晨歌并对弥尔顿的诗歌章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。