一场斗争的描述(2)

类别:文学名著 作者:卡夫卡 本章:一场斗争的描述(2)

    在岸边的石头上有矫健的飞燕。

    胖子说:“亲爱的岸边的先生,您不用试图挽救我。这是河水的报复,风的报复;我输了。是的,是报复,因为我们,我和我的朋友,祈祷者,在歌颂刀剑,磨刀霍霍,在弦耀长号和震耳欲聋的锣鼓声中,曾多少次地侵犯过这些东西。”

    一只小海鸥展开翅膀飞过他的肚皮,其速度一点也没有受到影响。

    胖子接着说: b与祈祷者展开的谈话

    “有段时间,我天天到一座教堂里去,因为我爱上的一位姑娘每晚在那里跪拜半个小时,其间我则可以静静地端详她。

    有一次这姑娘没来,我极不情愿地朝祈祷的人群望去,一个消瘦的、整个身子匍匐在地上跪拜的年轻人引起了我的注意。他的手放在石头上,间或用尽全身的气力抓住头部,唉声叹气地用手掌猛击。

    教堂里只有几个老妇人,她们不时地把裹着头巾的脑袋转向一侧,朝这个祈祷的人张望。看来,能引人注意使他感到很高兴,因为每一次虔诚的感情外露之前,他都左右顾盼,看看是否有很多的人在注视他。

    我觉得这样作很不应该,于是决定他走出教堂时和他打个招呼,径直问他为什么以这种方式祷告。是的,我很生气,因为我的姑娘没来。

    可他过了一个钟头才站起身,很认真地划了一个十字,走走停停地来到圣水盆处。我站到圣水盆和门口中间的路上,我知道,他不解释清楚我是不会让他过去的。我歪着嘴,这是我张嘴说话前一贯的准备动作。我把身子倚在伸出的右腿上,左腿漫不经心地立在脚尖上,这也能使我站得牢。

    这人往脸上洒圣水时,可能已经看到了我,也许在此之前,他已经忧心忡忡地注意到了我,因为现在他突然跑向门口走了出去。教堂的玻璃门关上了。我紧跟着来到门外时,已看不到他,因为那儿有好几条窄胡同,交通十分拥挤。

    接下来的几天他没来,但我那姑娘来了。她穿着一件黑连衣裙,肩膀处镶缝着一条盖住衬衣领口的透明花边,花边下端垂着丝质长裙,长裙的领子剪裁得十分得体。姑娘一来,我便忘了那个年轻人,甚至当他又每天都来并以他惯用的方式祈祷时,我都没有顾得上他。而他总是突然之间匆匆地扭过脸,从我身边走掉。可能是因为我的头脑里总有他动作的印象,因此哪怕他站着,我也觉得他在悄悄地溜走。

    有一次我在屋里耽搁了。但我仍去了教堂。我在那儿没找到姑娘,正打算回家。这个年轻人又在那里跪拜。此刻,那天的情景又呈现在我的脑海,使我感到好奇。

    我踮着脚尖轻轻走到门口,给坐在那儿的盲人乞丐一个铜板,挤到开着的那扇门后他的身边。我在那儿坐了一个小时,也许我还扮了一个鬼脸。我在那儿感到很舒服,决定常到那儿来。第二个小时我便觉得,为这个祈祷者坐在这儿没什么意思。尽管如此,我仍在第三个小时恼怒地忍受着蜘蛛爬到我的衣服上来,这时,最后一批人才喘着粗气从教堂的暗处走了出来。

    他也出来了。他走路时小心翼翼,迈步之前,先用脚尖轻轻地触地。

    我站了起来,朝前迈出一大步,抓住这个年轻人的衣领,“晚安。”我说,我的手并没有松开,一直把他推下台阶,来到灯火通明的广场。

    我们来到下面时,他用一点儿也不坚定的声音说:“晚上好,亲爱的,亲爱的先生,您可千万别生小人的气。”

    “是的,”我说,“我想问问您,我的先生,上次您从我这儿溜了,今天看来怕是不大可能了。”

    “您行行好,我的先生,让我回家吧。我很可怜,这是实情。”

    “不,”我冲着从身边掠过的有轨电车的嘈杂声喊道,“我不让您回家。我正要听听这样的实情。万幸万幸。我给我自己道喜。”

    这时他说:“啊上帝,您有一颗活泼的心和一个榆木脑袋。您说我是万幸,您该是多快活!因为我的不幸是摇摇欲坠的不幸,是在一个细微的尖端上摇摇欲坠的不幸,碰到它,倒霉就要落到问话人的身上。晚安,我的先生。”

    “好吧,”我说,同时我抓住了他的右手。“如果您不回答,我就在胡同这儿喊起来。那时所有正在离开铺子的女售货员、所有高兴地等待着她们的情人都会跑来,因为他们以为一匹拉车的马摔倒了或出了什么类似的事。那时我就让您在这些人面前现眼。”

    他泪流满面,来回地吻着我的两只手。“我会告诉您想知道的事情。不过我有个请求,我们还是到那边的小胡同去吧。”

    我点了点头,于是我们就朝那里走去。

    小胡同黑乎乎的,只有稀稀拉拉的几盏昏黄的路灯,但他对这种昏暗仍不满足,领着我走进一座旧楼房的低矮的过道,上面挂着一盏小灯,蜡油滴滴嗒嗒地落在木台阶上。

    他郑重其事地拿出一块手绢,铺在台阶上说:“亲爱的先生请坐下,这样可以更好地提问,我站着,这样可以更好地回答。可您别跟我过不去。”

    我坐了下来,眯起眼睛望着他说:“您是个地地道道的疯子,是的!您在教堂里像什么样!这多么可笑,旁观者会感到多别扭!别人看到您还怎么能虔诚地祷告。”

    他把身子紧紧贴在墙上,只自由地转动着头部。“您别生气——您为什么跟您毫不相干的事情生气呢。如果我举止不当,我会生自己的气,可如果举止不当的只是别人,我会感到高兴。因此,如果我说,我祈祷的目的在于让别人看我,您不必生气。”

    “您在说些什么,”对于这么低矮的过道来说,我喊叫的声音太大了,不过我怕的就是减弱我的声音,“真的,您在说些什么?是的,我猜到了,我第一次见到您时,就猜到了您处在什么样的状况之中。我有体会,如果我说这是陆地上的晕船病,并不是在开玩笑。这种病的实质就是,东西的真正名字您给忘了,匆忙之中随口给它们安上几个,快,快点起个名字!不过您刚一走开,就又把新起的名字忘掉了。田野上的杨树您叫作巴别塔①,因为您不知道,或不想知道,那是棵杨树,看到这棵摇曳不定的杨树,您又忘了它叫什么名字,您一定会说:诺亚②他醉得不成样子了。”

    ①《圣经》中未建成的通天塔。

    ②《圣经》故事中洪水灭世后人类的新始祖。

    他说:“您说的这些我都听不懂,很高兴。”他说这句话时,我感到有点震惊。

    我很快生气地说道:“您对此感到高兴就表明您懂了。”

    “当然我懂,仁慈的先生,不过您说的那番话也很奇怪。”

    我把两手放到上面一个台阶,身子向后靠,以这种攻不破的、摔跤运动员最后一招的架式说:“您挽救自己的方式很有趣,您把自己的处境作为别人假设的处境。”

    这时他有了勇气。他攒住两手,使整个身体协调起来,有点勉强地说:“我这样做并非是和所有的人过不去,也并非和您过不去,因为我不能那么做。要是能够的话,我会高兴的,因为那样的话,我便无需教堂里的人对我注意了,您知道我为什么要他们注意我吗?”

    这个问题使我措手不及,当然,我不知道,并且我也不想知道。我对自己说,我本也不想到这儿来,可这个人非逼着我听他说话不可。所以我现在只需摇摇头,向他表示我不知道,可我的头一点也动弹不得。

    站在我对面的人笑了。然后他蹲下身来,带着一脸倦容给我讲到:“我从未有过对自己的生活充满信心的时候。我对周围事物的理解仅仅是无根无据、站不住脚的想象,以至于我总以为,这些东西曾经存在过,不过现在它们正在消亡。亲爱的先生,我总是有这么一种难以遏止的乐趣,即在事物向我出显示自己以前,观察它们的本来面目。它们那时也许既美丽又安详。肯定是的,因为我常听见别人以这种方式谈论那些事物。”

    我默不作声,只是脸不由自主地抽搐着,表示我多么不高兴,于是他问道:“您不认为别人以这种方式说话吗?”

    我认为应该点头称是表示同意,但我却动弹不得。

    “真的,您不相信?嘿,您听着;当我还是个孩子的时候,一次午睡过后,我睁开眼,还没完全醒过盹来时,听见我的母亲从阳台上用很自然的声调向下边问道:‘您干什么呢,我的亲爱的?真热!’一位妇人从花园那边回答说:‘我在花园里吃点心。’她们想也没想就这么说了,而且说得也不清楚,好像那个妇人就等着这个问题,我的母亲就等着这个回答似的。”

    我觉得是在问我,因此去掏后面的裤子口袋,作出找东西的样子。其实我什么都不找,只是想把我的样子改一改,以示对这番谈话的关心。我说,这件事非常奇怪,我一点也不能理解。我又接着说,我不相信这件事是真的,他肯定是为了一个我正好还没有看穿的目的杜撰出来的。说完我就闭上了眼睛,因为我感到眼睛痛。

    “啊,这很好,您同意我的意见,您拦住我告诉我这话不是为了谋求您的个人私利。”

    不是吗,我挺不直身子,步履艰难,我走路时不用文明棍点地,也没有和大声谈笑的过往行人擦肩而过,对此我——或者说我们——有什么不好意思呢。相反,作为影子,我没有转动灵活自如的双肩,我沿房子边跳着走,有时还消失在陈列橱窗的玻璃中,我难道不该对此表示极端不满吗。

    “我过的是什么日子啊!为什么一切房子都盖得这么糟,以至有时高楼大厦也会倒塌,而人们从房子的外表却找不出一条倒塌的理由。于是我爬到瓦砾堆上问每一个我所见到的人:‘怎么会发生这样的事!在我们的城市——这还是一所新房子——今天已经是第五所房子塌了——您想想。’没有一个人能回答我的问题。

    “胡同里常有人一倒不起,就那么死了。这时所有的生意人就会打开他们挂满了商品的大门,敏捷地跑过来,把死者拖到一所房子里,然后嘴上眼里带着笑意走出来,扯开了闲话:‘您好——天灰茫茫的——我卖出去很多头巾——是呀是呀,打仗了。’我快步走进楼房,好几次我胆怯地抬起手,弯曲着一个指头,最后敲到了住房勤杂工的小窗户:‘亲爱的,’我友好地说,‘有个死人被拖到这儿来了。劳驾您能不能给我看看?’他摇着头,好像不能作出决定,于是我又肯定地说:‘亲爱的,我是秘密警察,马上让我看看那个死人。’‘一个死人,’他问道,像受到侮辱似的。‘没有,我们这儿没有死人。

    这是一个规矩人家。’我告辞着走了。

    “可后来,我要穿过一个大广场时,就把这一切忘得精光。穿行广场很困难,把我搞得糊里糊涂,我常想:如果出于自负的心理修建这么大的广场,那为什么不也修一条横穿广场的石栏杆?今天吹起了西南风。广场上的空气都振奋了。市议会塔楼尖顶的风玫瑰划着小圆圈。为什么拥挤的人群不能安静下来?这是什么嘈杂的声音啊!所有的窗玻璃都吹得哗哗直响,路灯柱像竹杆一样被吹弯了腰。圆柱上圣母玛丽亚的斗篷被吹得鼓鼓的,狂风要把它扯裂撕烂。这些难道没人看见吗?本该走在石子路上的先生太太们在风中飘悬。风稍停,他们便站住,彼此说上几句话,点头告辞,可风要是又吹起来,他们也抵挡不住,于是大家便都同时抬起自己的脚。虽然他们都牢牢地抓住自己的帽子,但他们却都眉开眼笑,好像遇到的是温和的天气,只有我感到害怕。”

    受到这么不好的对待,我就说:“您刚才讲的您的母亲大人和花园里那位夫人的故事,我根本不觉得奇怪。不只是因为我听过和经历过许多这类的故事,有些故事我自己甚至都参与过。这件事其实非常自然。您以为,要是我站在那个阳台上难道不会提出同一个问题,难道从花园里不会作出这同样的回答吗?这么普通的一件事!”

    我说了这番话后,他看上去很高兴。他说,我穿的衣服很漂亮,我的领带他很喜欢。我的皮肤多么细。取消承认的东西,这种承认才是最清楚不过的。 c祈祷者的故事

    后来他坐在我身边,我很不好意思,把头扭向一边低了下来,给他让了座。尽管如此,我还是察觉到他坐在那儿也有点尴尬,总想和我保持一小段距离,他吃力地说着:

    “我过的是什么日子啊!”

    昨天晚上我去参加一个聚会。在煤气灯光下,我向一位小姐鞠躬致意说:“我们快要过冬天了,我真高兴。”——我正鞠着躬说这番话时,生气地发现,我的右大腿从关节处滚了出来。膝盖骨也有些松动。

    于是我坐下来说话,因为总要保持我说话的完整性:“因为冬天过起来要省力得多;行为举止更容易些,说话也用不着这么费劲。是吗,亲爱的小姐?希望我在这件事上说得有道理。”这时我的右腿更使我恼火了,开始时好像它完全脱了出来,后来我又压又适当地推拿才慢慢凑合着把它弄好了。

    这时,我听见出于同情之心也坐下来的那位姑娘轻声地说:“不,您一点也不使我佩服,因为——”

    “等等,”我心满意足、充满希望地说,“亲爱的小姐,您也用不着光为和我说话就耗费五分钟。您边说话边吃,我求您。”

    我伸出胳臂,从一个青铜制的长翅膀的小男孩托举的碗里拿出满满的一串葡萄,举了一会,然后把它放到一个小蓝边碟子里,许是不失优雅地递给了那位姑娘。

    “您一点也不使我佩服,”她说,“您所说的一切又无聊又难懂,并且说的还不是实话。因为我相信,我的先生——为什么您总称我为亲爱的小姐——,我相信,您之所以不说实话,仅仅是因为实话难说。”

    上帝,这下我可来劲了!“是的,小姐,小姐,”我差点喊了出来,“您说得多对啊!亲爱的小姐,您明白吗,如果不刻意追求便能被人如此理解,真是令人极为高兴的事情。”

    “因为说实话对您来说太难了,我的先生,看看您那样儿!您整个的身子都是用棉纸,用黄色的棉纸剪出来的,像个剪影,您走路时,别人得听您的沙沙声。因此对您的举止或看法发火也不公平,因为您得根据当时室内的气流弯腰。”

    “我不明白。屋子这儿站着几个人。他们不是把手搭到椅背,把身子倚在琴边,就是正在犹豫不决地把杯子送到嘴边,或是胆怯地走进侧室,要是他们的右肩在黑暗中被箱子碰破了,他们便会站在打开的窗户前,边呼吸着新鲜空气边想:那儿是金星维纳斯,长庚星,可我在这儿和别人聚会。要是说这两者之间有什么联系,我不明白。不过我根本不知道,他们是否有联系。——您看,亲爱的姑娘,所有这些人因为不明白才这么举棋不定,举止可笑,看来只有我一个清清楚楚地听见别人说我的话。为了使这里也还有点愉快的气氛,您用戏弄人的口吻说话,显然言犹未尽,如同一所里边烧坏的房子只剩下承重墙似的。现在人们的目光几乎未受阻碍,白天,透过大窗户洞看得见天空的云彩,晚上看得见星星。不过现在,片片云朵像是被青灰石砍出来似的,星星显现的也是不大自然的图形。——我为了对您表示感谢,告诉您一个秘密好吗,所有愿意活着的人总有一天都会像我这个样子,都是用黄色的棉纸剪出来的,像剪影似的——就像他们看见的那样——,他们走路时,别人会听见沙沙作响的声音。他们和现在没有什么区别,但他们看上去将是那个样子。连您,亲爱的小姐——。”

    我这才发现,那个姑娘已不坐在我身边了。她肯定是说完最后几句话离开的,她现在站在窗边,离我很远,周围有三个身着雪白的高领衣服、有说有笑的年轻人。

    为此我高兴地喝了一杯葡萄酒,接着走到与众不同、正摇头晃脑地弹着一支悲伤曲子的弹琴人那里。我小心翼翼地对着他的耳朵弯下腰,免得吓着他,轻声地合着那首曲子说:

    “劳驾您,尊敬的先生,现在请让我弹弹琴,我要痛快痛快。”

    他没听见我说的话,所以我不好意思地站了一会儿,然后克制着自己的胆怯心理,一边朝一个个客人走去,一边说:

    “今天我要弹琴。是的。”

    好像所有的人都知道我不会弹琴似的,不过他们都对自己的谈话被愉快地打断和蔼地微笑着。当我大声地对弹琴人说“劳驾,尊敬的先生,现在请让我弹弹琴。我要痛快痛快。

    这是一次凯旋”时,他们才聚精会神地听我说话。

    弹琴人虽然停止了琴声,但并不离开他的褐色凳子,好像没有明白我的意思。他叹了口气,用他那修长的手指盖住了脸。

    我已经对他产生了那么一点同情心,准备鼓励他再弹起琴来,这时女主人带着一群人走了进来。

    “这是一个奇怪的念头,”他们说着,还大声地笑起来,好像我成心装模作样似的。

    那位姑娘也凑过来,蔑视地看着我说:“夫人,请让他弹。

    也许他想凑凑趣。这是值得称赞的。我求您,夫人。”

    所有的人都高兴得大笑起来,显然,他们和我一样都觉得这番话具有讽刺意味。只有弹琴人默不作声。他低着头,用左手食指轻轻地在凳子的木板上划着,好像在沙地上作画。我哆嗦起来,为了不让人发现,我把手插进口袋。我也不能清清楚楚地说话,因为我想大哭一场。所以我说话时得字斟句酌,一定要让听者觉得我要哭的念头荒唐可笑。

    “夫人,”我说道,“我得弹琴了,因为”——我忘记了该说的理由,所以一屁股坐到了钢琴那儿。这时我又明白了我的处境。弹琴人站了起来,体贴地迈过凳子,因为我挡了他的道。“请把灯关上,我只能在黑暗中弹琴。”我坐直了身子。

    这时,两位先生抓起凳子,吹着口哨,轻轻地摇晃着我,把我抬得离钢琴远远的,到了饭桌那儿。

    看来所有的人都赞同这样做,那位小姐说:“您瞧,夫人,他弹得挺不错。我早就知道。您还担心哪。”

    我明白她说的意思,鞠了一个大躬表示感谢。

    有人给我斟了一杯柠檬汽水,喝的时候,一个涂着红嘴唇的小姐给我拿着杯子。女主人把蛋白甜饼放到一个银盘中递给我,一个穿着雪白连衣裙的姑娘给我把甜饼送到嘴里。一个满头金发、身材丰满的小姐在我头顶拿着一串葡萄,我只需摘着吃就行,小姐则看着我那双回避着她目光的眼睛。

    大家待我这么好,所以当我又要去弹琴而他们都不让我去时,我自然觉得奇怪。

    “行了,”男主人说话了,这以前我就没注意到他。他走了出去,随后拿着一个硕大的礼帽和一件有花的铜褐色的外衣走了进来。“这是您的东西。”

    这些虽然不是我的东西,但我不愿让他再费心地察找一番。男主人紧挨着我单薄的身子,亲自给我穿上大衣,衣服刚好合身。一位满脸慈祥的妇人随着大衣的长度,一点点地弯下腰,给我挨个系上大衣的扣子。

    “那么,再见了,”女主人说道,“欢迎您不久再来。您知道,我们总是愿意见到您的。”这时所有在坐的人都起身鞠躬,好像非得这样不可似的。我也试着回礼,但我的外衣太瘦,因此我拿起帽子,笨手笨脚地走出了门。

    我迈着碎步走出房子大门时,眼前突然现出了月夜星空、大型拱顶、市议会的圆形广场、玛丽亚灯柱和教堂。

    我从容地从暗处走到月光下,解开大衣扣子,使身子暖和暖和;然后举起双手,让呼啸着的月夜沉寂下来,开始考虑起来:

    “你们装得好像是真的又能怎样。你们是否要让我相信,我滑稽地站在绿色的石子路上就不是真的。但是你,天空,你真正存在的时候早已过去,而你,圆形广场,你从来也没有真正地存在过。”

    “你们现在是比我优越,这是真的,可这只有在我不给你们找麻烦的情况下才是如此。”

    “感谢上帝,月亮,你不再是月亮,然而,给你取个月亮的名字,仍把你叫做月亮许是我的疏忽。为什么把你叫做‘被人遗忘的有着奇怪颜色的纸灯笼’你就不那么兴高采烈了呢,为什么我称你为玛丽亚灯柱,你就躲了起来,而把你称作‘放着黄光的月亮’,就看不见你那咄咄逼人的姿式了呢?”

    “看来的确如此,要是有人想着你们,你们并不舒服;你们会减少勇气,不再那么健康。”

    “上帝,要是思索者像醉酒者学习,那多有利于健康!”

    “为什么一切都悄声无息。我觉得风停了。那些常常像装了小轱轳在广场上滑来滑去的小房子也都纹丝不动——寂静——寂静——根本看不见往常把房子和土地分开的那根细细的黑线。”

    我跑了起来。我绕着广场毫无阻挡地跑了三圈,没碰到一个醉酒者,因此无需中途迅速停住,无需费劲地察觉,一直朝卡尔胡同跑。我的身影在墙上常常显得比我矮,它跑在我的身边,就像跑在墙和路基之间的一条狭路上一样。

    路过消防队那所房子时,我听见从小环行路上传来一阵嘈杂声。一拐进环行路,便看见一个喝醉了的人站在井栏杆边,他平伸着两臂,用穿着一双木板拖鞋的双脚在地上跺来跺去。

    我先站住,好使自己的呼吸平静下来,然后走到他跟前,摘下头上的礼帽,自我介绍说:

    “晚安,弱不禁风的贵人,我二十三岁,但还没有名字。您一定来自那个伟大的城市巴黎,有一个奇怪的、可以歌唱的名字。法国那已失去平衡的皇宫的矫揉做作的气氛包围着您。”

    “那位站在高高的明亮平台上的高挑女人,您那双有色的眼睛一定看见她了,她那纤细的腰枝像嘲讽人似地转了过来,可那同样铺展在台阶上的着色拖裙的末端还留在花园的沙地上。——您没看见吗,到处都是穿着灰色的、剪裁时髦的燕尾服及白裤子的用人,他们两腿跨过木杆,上半身向后弯,弯向两侧,往长杆上爬去,他们必须把地球的硕大无比的灰色银幕抬往高处,挂到粗绳子上去,因为高佻女人希望有一个雾蒙蒙的清晨。”

    他打了个嗝,差点把我吓着,我说:“真的,是真的吗,先生,您来自我们的巴黎,来自狂风大作的巴黎,啊,来自那个狂热的冰雹天气?”

    他又打了个嗝,我不好意思地说:“我知道,我不胜荣幸。”

    接着,我动作麻利地系上大衣扣,然后热情而又腼腆地说道:

    “我知道,您认为不值得回答我,但如果我今天不问您,我就得过一辈子悲惨的生活。”

    “请告诉我,打扮入时的先生,人们给我讲的都是真的么。巴黎有没有只用漂亮的衣服做成的人,有没有只有大门的房子,夏季,城市碧空万里,只稀疏地点缀着几朵心形白云,是真的吗?巴黎有没有一个门庭若市的蜡像陈列馆,那儿仅有挂着小牌的树木,上面写着著名的英雄、罪犯以及情人的名字。”

    “还有就是这条消息!这条显然不真实的消息!”

    “真的吗,巴黎的那些大马路突然都分成了岔路,不再宁静了是吗?所有的一切并不总是那么井井有条,那怎么可能!若出了一次事故,人们就会迈着大城市人的、绝少碰着石子路的步子,从条条小路涌上来围观;虽然所有的人都好奇,但他们也担心自己失望;他们呼吸加快,伸长他们的小脑袋。要是他们彼此碰了一下,就会深鞠一躬,互请原谅:‘实在抱歉——不是有意的——太挤了,请原谅,对不起——我太笨了——我承认。我的名字叫—— 我叫叶罗美·法洛赫,我是卡博丹大街卖调料的小商贩——请允许我明天请您吃顿午饭—— 我的妻子也会感到非常高兴。’人们这样说着话,小胡同的喧闹使人头昏脑胀,连房屋之间烟囱的炊烟都震落了下来。就是这样。也许说不定在一个富人街区的一条繁华大街上停放着两辆车。仆人神情庄重地打开车门。八条纯种西伯利亚狼狗跳跳蹦蹦地下了车,跃起身子朝着车行道又扑又吼。这时便会有人说,这是几个化了装的穿着时髦的巴黎年轻人。”

    他的眼睛差不多闭上了。我沉默不语,他把两手放在嘴里扯自己的下巴。他的衣服肮脏不堪。大概别人把他从一个酒馆里赶了出来,他自己还不知道。

    也许,我们并没有估计到,我们的脑袋还会在白天黑夜之间这短暂、静谧的间隔中长在脖子上,也许就在这时,在不知不觉之中,一切都停止不动,我们没有去观察,所以一切又都消失得无影无踪。与此同时,我们两个弯着身子独自站着,然后四下张望,却什么都没看到,连空气的阻力也觉不出来,但我们的内心深处仍牢牢地记住,在和我们有一定距离的地方,有带房顶的房子,所幸还带着四四方方的烟囱,黑暗就是从屋顶、从烟囱、从阁楼溜进各间屋子的。所幸明日又是一个什么都清楚可见的白天,真是令人难以置信。

    醉酒人扬起眉毛,眉眼间显现出一丝神采,他断断续续地说:“是这样的——我困了,所以我要去睡觉——我有个内弟住在文策尔广场——我要到那儿去,因为我住在那儿,我的床在那儿——我这就走——只是我不知道他叫什么,住在哪儿——我好像记不得了——不过不要紧,因为我连究竟有没有内弟都不知道——现在我走了——您说我会找到他吗?”

    我想也没想就说:“肯定找得到。可您来自异地他乡,并且碰巧您的仆人也不在身边。请允许我给您带路。”

    他没有回答。于是我把胳膊伸给他,让他挽着。

    胖子和祈祷者接下去的谈话——

    好一段时间,我都试着使自己高兴起来。我按摩着身子,对自己说:

    “该是你说话的时候了。你已经感到很尴尬了。您感到困扰了吗?等着!你了解这种情况。慢慢地想一想!周围的一切也都会等待你的。”

    “这就像在上星期聚会时一样。有人读着手抄本上的什么东西。我曾应他的请求抄过一页。当我看到他写的那页上面的字时,我吃了一惊。这是毫无根据的。人们从桌子的三面探过身来。我哭着发誓说,那不是我写的字。”

    “可这和今天的事情有什么相似的呢。今天开始的这番谈话完全是你引起的。其它的一切都相安无事。打起精神来,我的亲爱的!——你会提出不同的意见的。——你可以说: ‘我困了。我头痛。再见。’快,快点。说点什么让人注意你!——这是什么?又是阻挠重重?你想起了什么?——我想起了一片高原,它作为土地抵挡高大天空的盾牌拔地而起。我从一座山上看见了这片高原,准备从它上面漫游而过。我开始唱歌了。”

    我的嘴唇又干又不听使唤,我说:

    “难道不应该过别样的生活吗!”

    “不,”他用疑问的声调说,还笑着。

    “那么为什么您晚上在教堂里祷告,”我问道,在这以前犹如梦境中支撑着的我和他之间的一切都已倒塌。

    “不,我们为什么要谈这件事呢。晚上,任何一个独自生活的人都不承担责任。人们对有些事情感到害怕。也许肉体会消失,也许人真的是朦胧昏暗中的那个样子,也许没有拐杖就不能走路,也许到教堂去大声祈祷,让别人看得到、又得到自己的肉体要好些。”

    他就这样说着,后来便一声不吭,我从口袋里掏出红手绢,低着头哭了。

    他站起身来,吻着我说道:

    “你哭什么?你又高又大,这是我所喜欢的,你有两只长长的手,几乎可以按照你的意愿行事;你为什么对此不感到高兴。我劝你总穿深色的带袖边的衣服。——不——我在恭维你,可你还在哭?你完全能理智地承受生活这个难题。”

    “我们其实在建造无用的战争机器、塔楼、城墙,制造丝绸窗帘,要是有时间的话,我们会对这一切大感惊奇。我们飘荡悬空,掉不下来,即使我们比蝙蝠还丑陋,我们也要翩翩飞舞。在天气好的日子里,几乎没有人能阻挡我们说:‘上帝啊,今天是个好天’,因为我们已经适应了地球,按照我们的共识生活着。”

    “我们就像雪中的树干。它们只是看上去平平地放着,人们以为用一点气力就可以把它推走。其实不行,做不到,因为他们和土地紧密相联。看吧,甚至连这都只是表面现象。”

    思索阻止了我的哭泣:“现在是在夜里,明天没有一个人会责备我现在可能说的话,因为这些话可能是梦中之言。”

    于是我说:“是的,是这样,可我们说什么呀。我们总不能谈论天空的照耀,因为我们还站在一个房子过道的深处。不能——不过我们本来倒是能够谈论一番的,我们说话时不能完全自主,我们既无需达到某个目标,又无需实现什么真理,而仅仅是开开心,消遣消遣而已。尽管如此,您能不能再给我讲讲花园里那个妇人的故事。这个女人多么值得钦佩、多么聪明啊!我们应以她为榜样。我多么喜欢她!我遇到了您,就这么把您拦住了,这也不错。我十分高兴和您谈了一次话。

    我听到了迄今为止也许是有意不去了解的东西——我很高兴。”

    他看上去很满意。虽然接触一个人的身体使我感到难为情,我还是得拥抱他。

    后来我们从过道走到室外。我的朋友吹散了几团碎云,所以现在我们头上已是满天星斗。我的朋友吃力地走着。 4胖子的末日

    这时所有的一切都发生得那么快,一下子就到了远处。河水在一悬崖断壁处流向下方,它有意打住,在裂石棱角边还犹豫不决,蹒跚迈步,可再往下,便如泻洪一般,飞身而下,雾花四溅。

    胖子讲不下去了,他不得不转过身,消失在震耳欲聋的、飞奔而下的瀑布之中。

    听到这许多趣闻的我站在岸边望着。“我们的肺该怎样做才好,”我喊,我叫,“您若呼吸得快,您就会因自身中毒而窒息;您若呼吸得慢,便会因吸的是不能呼吸的气体、因吸入使人恼火的东西而窒息;如果您想找到适合于您的呼吸速度,您就会因寻找而毁灭自身。”

    河岸在无限延伸,而我的手掌却触到了远处一个小指路标的铁牌。我觉得这有点不可思议。我这么矮,差不多要比平时还矮一些,而一簇带白色野无花果、快速摇曳的灌木丛都比我高。这是我看见的,因为这簇灌木刚才离我很近。

    不过尽管如此我还是搞错了,因为我的手臂像阴雨连绵的乌云一样大,只不过手臂比云动作更匆忙。我不知道,为什么我的手臂要把我可怜脑袋压扁。

    而我的头却小如蚁卵,只不过受了点损伤,因此不那么滚圆。我转动着头,作出请求的样子。因为我的眼睛是这样小,它所表达的东西不可能被人注意到。

    可我的腿,我那双不像话的腿还跨在树林覆盖的山上,遮蔽着一派田园风光的山谷。这双腿在长,还在长!它们长到了已经没有自然风光的空间,它们的长度早已超过我的视野。

    不,这不是我——我那么小,眼下是那么小——我滚动着——滚动着——我是山中的雪崩!喂,路过的人们,劳驾告诉我,我有多高,量量我的手臂,量量我的腿。

    “怎么回事,”我的朋友说,他和我一起从聚会中出来,在劳伦茨贝格的马路上安详地走在我的身边。“您站一会儿,让我弄个明白。——您知道吗,我要做一件事。这件事可不大好做——这清冷而又明亮的夜,这对什么都不满意的风,有时它像是要改变那些金合欢树的位置似的。”

    月光下,园丁房屋的影子笼罩在稍稍隆起的道路上,被点缀上些许积雪。当我看到门边的长凳时,抬起手指了指它,可因为我没有勇气,估计有人会指责我,所以又把左手放到胸脯上。

    他一点也不顾及那身漂亮的衣服,厌倦地坐了下来。他用肘支着髋,把前额放在弯曲的指尖里时,我吃了一惊。

    “好的,现在我来说说这件事。您知道,我生活很有规律,无可指摘,该做的、值得称道的事都做了。正如我周围的人和我满意地看到的那样,我往来的这个社交圈子里,司空见惯的不幸并未能使我幸免,而那种一般的幸福倒也并没有离我而去,因而我能在小范围里谈论这种幸福。好在我从没有真正恋爱过。有时我对此颇感遗憾。但如果需要的话,我也会使用谈情说爱时那些老生常谈的词语。不过现在我要说:是的,我恋爱了,并且也许因恋爱而情绪激动。我有着姑娘们所喜欢的炽烈的爱。可难道我不应该想到,恰恰是从前的这一不足之处使我的情况有了一个非同寻常的、有趣的、特别有趣的转变吗?”

    “安静,安静点,”我无动于衷地说着,想的只是自己,“听说您的情人很漂亮。”

    “是的,她很美。我坐在她身边时,只有这么个想法:‘有这个胆量——我的胆子这么大——我要去海上航行——我喝酒就要成加仑地喝。’不过我的情人笑的时候,并不像我所期待的那样露出牙齿,我只能看到那个又黑又窄又弯的张开的口。她笑起来头向后扬时,显得既狡猾奸诈又老态龙钟。”

    “我不能否认,”我叹着气说,“可能我也看见过,因为这肯定很显眼。但还不只于此。所有年轻漂亮的姑娘都这样!我看到穿在优美身材上的合身的、带许多褶裥、饰物的衣服时,常常这样想,这些衣服不能总是这样漂亮,它们会起皱褶,不再平整,落上灰尘,装饰物上积起的厚灰也去之不掉,谁也不愿这么可悲又可笑地每天早晚老穿脱这同一件贵重的衣服。不过我也看到,有的姑娘也许很美,有着非常迷人的肌肉和小腿、光滑的肌肤和细密的头发,可她们每天每日都带着这副天然的面具,总是把这同一张脸放到同一个手心里在镜前端详。只是有时候在晚上,当她们在宴会后夜归照镜子时,才会觉得这套面具已经用旧、肿胀、布满灰尘,已被所有的人看到过,几乎不能再戴了。”

    “不过,我在路上常问您,是否认为那个姑娘漂亮,可您不回答我,总把头转到另一边。您说说,您是不是有什么恶意?您为什么不安慰我?”

    我把脚伸进月光影子里,殷勤地说:“您用不着安慰。您被人爱着。”说这话时,我用有蓝色葡萄花的手绢挡着嘴,怕我着凉。

    这时,他把身子转向我,把那张胖乎乎的脸靠在长椅的低靠背上:“您知道,总的说来我还有时间,我总还可以用一件丢脸的事、不忠实的行为或去遥远的国度旅行的办法立即结束这场刚刚开始的恋爱。真的,我很怀疑是否应该卷进这场激情之中。这事一点都没把握,谁也不能确切地指出它向什么方向发展,会持续多长的时间。要到酒馆去有意地喝醉酒,我就会知道,今晚我定会喝醉,可我现在这种情况!我们打算一周以后和一家要好的朋友去郊游,在两周时间内,心灵的深处不会有激烈的争斗。今晚的亲吻使我陶醉得昏昏欲睡,得以在梦中心驰神往。我抵制住了这种诱惑,晚上出去散步,于是就出现了这种情况,我不停地动,我的脸像是被阵风吹过似的一会儿冷、一会儿热,我总得不停地摸口袋里的红色绸带,为我自己忧心忡忡,但又不去深究,甚至连您,我的先生,我都能够容忍,而在往常,我肯定不会和您谈这么长时间的话。”

    我感到很冷,天已渐渐发白:“丢脸的事、不忠实,或到遥远的国家去旅行都无济于事。您只能自杀了。”我说,并且还微笑着。

    在我们的对面,林荫道的那一头,有两棵矮树,树后的下面是市内。那里还有些许灯光。

    “那好,”他大声叫道,并且还用他那握紧的小拳头朝长凳打,不过他立刻就停住了。 “您可活着。您不自杀。没有人爱着您。您什么目标都无需达到。您也不能掌握下一个时机。因此您才对我说了这番话,您这个小人。您不能去爱,除了害怕,什么都不能使您激动。您看看我的胸脯。”

    他很快地解开他的外衣、背心和衬衫。他的胸脯的确很宽很美。

    我说:“是的,有时会遇到这种不顺利的情况。比如今年夏天我到过一个村子,这个村子就在一条河边。我记得很清楚。我时常斜坐在岸边的一条长椅上。那儿也有一座海滨宾馆。时常可以听到拉提琴的声音。健壮的年轻人坐在花园的桌旁,边喝着啤酒边谈论着打猎和冒险的经历。对面的河岸也是一片这样云雾蒙蒙的群山。”

    我稍稍撇着嘴,站起身来,走到长凳后面的草坪上,还踩断了几根剪修时掉下的树枝,然后对着朋友的耳朵说:“我订婚了,我承认。”

    我的朋友对我站起身来并不感到惊奇:“您订婚了?”他真可以说瘫软在那儿,只靠长椅的靠背支撑着。然后他摘下帽子,于是我看见了他那圆脑袋上好闻的、梳理得整整齐齐的头发,它在脖子上形成了一条滚圆的弧线,这是今年冬天流行的样式。

    我很高兴给了他这样一个聪明的回答。“是的,”我对自己说,“他在聚会时脖子转动灵活,手臂抬举自如。他能有说有笑地带着一位妇人从大厅的中间穿过,而且,无论房前下雨、还是那里站着一个腼腆胆小的人,或是出现了什么别的糟糕的情况,都不会使他感到不安。不,无论在什么情况下,在夫人们面前,他都会同样彬彬有理地鞠躬致意。可现在他就会这么干坐着。”

    我的朋友用一块麻纱手绢擦着额头。“请,”他说,“请您把手在我的额头上放一放。我请求您。”我没有马上这样做,于是他合拢双手请求着。

    好像我们的忧虑使一切都变得更暗淡了似的,我们坐在山上,如同坐在一间小小的屋子里,尽管我们刚才就看到了晨曦,感到了清风。虽然我们俩都不喜欢对方,我们却挨得很紧,我们不能够彼此离得太远,因为四周的墙却是客观的存在并且很坚固。但我们可以不顾人的尊严,做出可笑的举止,因为在头顶的树枝和对面的树木面前,我们不必害羞。

    这时,我的朋友一下子从他的口袋拿出一把刀子,略有所思地打开了它,接着,就像演戏似的往他的左臂上戳,也不拔出来。血立刻流了出来。他那圆圆的脸煞白。我拔出刀子,剪破大衣和燕尾服的袖子,撕开衬衫袖子。然后往前往后各跑了短短一段路,看能不能找到给我帮忙的人。几乎所有的树枝都能看得一清二楚,它们一动不动。于是我就在深深的伤口处吸了一会。这时我想起了园丁的小屋。我跑上通向房屋左边那块稍高的草坪的楼梯,急匆匆地寻找窗户和门,生气地跺脚按铃,尽管我立刻就发觉这家没住人。后来我又去察看伤口,它汩汩地流着血。我把他的手绢在雪地里弄湿,笨手笨脚地把他的胳膊包扎起来。

    “你呀亲爱的,亲爱的,”我说,“你为了我把自己弄伤了。你的处境很不错,周围都是友人,大白天时,要是有穿戴讲究的人散落在桌子之间或山丘路上,你可以去散步。记住,到了春天,我们将要去森林公园,不,不是我们要去,不过可惜这是真的,可是你会和小安娜笑着跳着去。是的,相信我,我请求你,阳光下,出现在所有人面前的你俩一定光彩照人,哦,那时会奏起音乐,依稀听得见远处的马蹄声,无需担心发愁,绿荫大道上到处是喊叫声和演奏手摇手风琴的声音。”

    “天啊,”他说,他站了起来,靠在我身上,我们走着,“没用。这并不能使我高兴。请原谅。已经很晚了吗?也许明天早上我该做点什么。啊上帝。”

    上面,在紧靠墙的地方,点着一盏灯,把树干的阴影投射在路上和白色的雪地上,各式各样树枝的阴影则像折断了似的,弯弯地洒落在山坡上。


如果您喜欢,请把《卡夫卡短篇集》,方便以后阅读卡夫卡短篇集一场斗争的描述(2)后的更新连载!
如果你对卡夫卡短篇集一场斗争的描述(2)并对卡夫卡短篇集章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。