译后记(2)

类别:文学名著 作者:玛丽·达里厄塞克 本章:译后记(2)

    几年前,我在一篇评介的文章中,曾把玛丽称为quot;畅销书作家quot;,她不是太乐意。其实,这并没有错,畅销并不等于通俗和低俗。但现在,不管她本人愿不愿意,她已经改变了畅销书作家或流行小说作家的形象,除了她后来的小说不再畅销这一事实外,更因为她在文学探索的道路上越走越远,这也是我那篇文章所探讨的核心内容,但已经不属于这篇译后记所谈的范围了。

    母猪女郎》在法国问世10年后,玛丽来到了中国,这本书要出新译本,这些都是很有意义的事。1998年的那个译本,虽然当时受到好评,但现在看起来,还是有些粗糙,甚至有硬伤,因为当代文学的翻译,难点并不完全在语言和文字上,对作者的生活环境、所处时代、表述方式和文学追求的了解有时比文字本身更重要,许多老译者在感叹译不了当代的作品了,因为这个时代变化得太快,新东西出现得太多,这些都不单是光懂得语言就能解决的,所幸这本书的翻译一直有作者作后盾,这次乘她来华之际,译者仔细对旧译全部作了

    校改,改动部分达三分之一,我想,如果10年后有机会再改,可能还会改动还大。翻译,永远没有完美之说。

    胡小跃

    于2006年3月


如果您喜欢,请把《母猪女郎》,方便以后阅读母猪女郎译后记(2)后的更新连载!
如果你对母猪女郎译后记(2)并对母猪女郎章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。