170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
Seven-cer-regular-verse
Cui hao
tERRACE
o heaven,
Not no terrace.
ted earth,
And him for ever.
...Every tree in er,
And Parrot Island is a nest of s grasses;
But I look to grows dark
it of grief on the river waves.
171
七言律诗
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
Seven-cer-regular-verse
Cui hao
PASSING thROUGh hUAYIN
Lords of tal, shly,
t Flos pierce through heaven.
Clouds are parting above temple of the arring Emperor,
Rain dries on tain, on ts Palm.
Ranges and rivers are trengtern gate,
rails lead doo China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
remain hen your days?
172
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
Five-cer-regular-verse
Zu Yong
LOOKING tOARD AN INNER GAtE
OF t ALL
My sank wry
to th bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
tall flags on three borders rise up like a dawn.
ar-torc,
Mountain-clouds like c all from the sea.
...t to be a great general,
I ting-brush --
Like tudent ,
I c may come.
173
七言律诗
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
Seven-cer-regular-verse
Li Qi
A FAREELL tO EI AN
travellers parting-song sounds in the dawn.
Last nig frost came over the river;
And t
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
e City, day will flush cold
And --
al content you,
he years so vainly go by?
174
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。
Seven-cer-regular-verse
Cui Shu
A CLIMB ON tAIN hOLIDAY
tO tERRACE hE MAGICIAN
A POEM SENt tO VICE-PREFECt LU
terrace
o che coming dawn.
Cloudy peaks run nortricts,
And rains are blowo Ling valleys.
... me about t te,
Or whe River Bank is,
Or o find t magistrate, t poet,
hemums and winecups?
175
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
Seven-cer-regular-verse
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING tO tERRACE
OF PhOENIXES
P played them,
noo te river;
th weeds;
ts of Qin are ancient dust.
...Like three Peaks,
Like te Egrets dividing the river,
A cloud of heaven and me,
to y from my melanc.
176
七言律诗
高适
送李少府贬峡中王少府贬长沙
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
Seven-cer-regular-verse
Gao Shi
tO VICE-PREFECtS LI AND ANG DEGRADED AND
tRANSFERRED tO XIAZhONG AND ChANGShA
are you t from one another,
Pulling in our irrup-cups?
Do tear-streaks mean u Valley monkeys all weeping,
Or urning ain?....
On tumn sail grows dim,
trees by te God City....
But to fresh a dew of heavenly favour --
take , her again!
177
七言律诗
岑参
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
Seven-cer-regular-verse
Cen Can
AN EARLY AUDIENCE At t
ARY JIA ZhIS POEM
Cock-crohe dawn;
Linnet songs, court roofs tinted h April;
At te morning bell, countless doors open,
And up teps float a thousand officials
itars have gone down;
illows are brushe flags --
And, alone on t
Is cing too Spring.
178
七言律诗
王维
和贾舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
Seven-cer-regular-verse
ang ei
AN EARLY AUDIENCE At t
ARY JIA ZhI POEM
t announced morning;
the Robes brings Jade-Cloud Furs;
s courtyards;
And ts of many countries boo the Pearl Crown.
Sunsered ts carven palms;
Incense he Dragon Robe:
t
Sets girdle-beads clinking tohe Phoenix.
179
七言律诗
王维
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
Seven-cer-regular-verse
ang ei
LOOKING DON IN A SPRING-RAIN ON thE COURSE
FROM FAIRY-MOUNtAIN PALACE tO thE PAVILION OF
INCREASE hE EMPERORS POEM
Round a turn of tress he ei River,
And Yelloain foot- of China;
Past te he Car of Many Bells
On th of blossom;
A Forbidden City roof wo phoenixes in cloud;
ters multitudes from rain;
And noion,
eful wanderer.
180
七言律诗
王维
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
Seven-cer-regular-verse
ang ei
IN MY LODGE At ANG ChUAN
AFtER A LONG RAIN
tored the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over t marse egret,
And mango-birds are singing in trees....
I o cain morningglories,
to eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
to yield t of o any boor at all....
en sea gulls, even ?
181
七言律诗
王维
酬郭给事
洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。
Seven-cer-regular-verse
ang ei
tENDANt GUO
ower s
ton flies.
You -bell of t;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade inkle as you the golden palace;
You es at night.
And I s being full of years,
I aken off official robes and am resting from my troubles.
182
七言律诗
杜甫
蜀相
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
tEMPLE OF thE PREMIER OF ShU
emple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near ty of Silk,
iteps,
And birds che leaves.
...ted ate
And to tions rue ,
But before he could conquer, he was dead;
And on ts ever since.
183
七言律诗
杜甫
客至
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
A Y ELCOME tO VICE-PREFECt CUI
North of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My patals -- I it for no others.
My tce opens now for you.
Its a long o t, I can offer you little --
Yet tage there is old wine for our cups.
So join us,
Call he jar dry?
184
七言律诗
杜甫
野望
西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
A VIE OF thE ILDERNESS
Snoains and on tified towns,
And ers in thern lake flash on a long bridge.
But from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I o expect no the ills of old age.
I am of less use to my country t.
I ride out to toche horizon,
Day after day, the world.
185
七言律诗
杜甫
闻官军收河南河北
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
BOthE YELLO RIVER
RECAPtURED BY thE IMPERIAL ARMY
Ne tern station! tured!
At first I cannot cears from pouring on my coat --
here is my wife? here are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On t starts me home,
Back from tain, past anotain,
Up from to my oown!
186
七言律诗
杜甫
登高
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
A LONG CLIMB
In a she wide sky apes are whimpering,
Birds are flying e sand,
Leaves are dropping doerfall,
che long river always rolling on.
I umn
And alone.
Ill fortune ter frost on my temples,
-ac in my wine.
187
七言律诗
杜甫
登楼
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
FROM AN UPPER StORY
Flo of a wanderer
For I see, from tage, sadness everywhere.
t s beth and heaven
Like a line of cloud by t days and now.
...tate is establisar
And bandits dare not venture from tern hills,
Yet sorry in twilighe woes of a longvanished Emperor,
I am singing till unestranged from tain.
188
七言律诗
杜甫
宿府
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
又作路
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
StAYING At tERS
tumn nigrees of tyard.
I am lying forlorn in toctering candle.
I es of a bugle sounding the dark.
t to s h me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I iable existence,
Find tle branc.
189
七言律诗
杜甫
阁夜
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
NIGCOER
er dayligens in tal scale
And sno ,
Stark sounds tch a challenge of drum and bugle.
...tars and tains;
I ance, er ttle;
I see barbarian fisters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging- --
, O tumult of the world.
190
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之一
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
POEtIC tS ON ANCIENt SItES I
Forlorn in t among ,
Drifting in t between h,
Lingering for days and montoerraces at three Gorges,
Sains umes of treams.
the end was unreliable.
t lamenting times o return.
Yu Xin t miserable,
In ry stirred the land of rivers and passes.
191
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之二
摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
POEtIC tS ON ANCIENt SItES II
quot;Decay and declinequot;: deep knowledge have I of Sung Yus grief.
Romantic and refined, oo is my teacher.
Sadly looking across a tumns, one sears,
Melanc epoc at time.
Among rivers and mountains y ings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly troyed and ruined,
ting t today are unsure.
192
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之三
群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
tS OF OLD tIME III
ten te
And t was born and bred.
S out from to tland;
She yellow dusk.
ure a he spring?
by moonligurns inkling
Song of tartars on ar,
telling ernal sorrow.
193
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之四
蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
POEtIC tS ON ANCIENt SItES IV
three Gorges.
In too, ernal Peace.
ty mountain,
ted temple.
In t sic cranes nest;
At summer and er festivals the comers are village elders.
tial Marquiss memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister sogether.
194
七言律诗
杜甫
咏怀古迹五首之五
诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
Seven-cer-regular-verse
Du Fu
tS OF OLD tIME V
Zige transcends th;
there is only reverence for his face;
Yet war,
as only as one feat a flaming sky.
her of men like Yi and Lu
And in time of all statesmen.
the house of han,
Yet , yielded his life.
195
七言律诗
刘长卿
江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
Seven-cer-regular-verse
Liu Changquing
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN tO XUE AND LIU
Dare I, at my age, accept my summons,
Knohe worlds ways only wine and song?....
Over tartars;
And tains....
I ougo be glad to take my old bones back to tal,
But e hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am aso thank you,
ion me t I may encounter ts.
196
七言律诗
刘长卿
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
Seven-cer-regular-verse
Liu Changqing
ON PASSING JIA YIS hOUSE IN ChANGShA
your three years exile,
to be mourned in Cen thousand years,
Can I trace your footprint in tumn grass --
Or only slanting sunlighe bleak woods?
If even good Emperor en was cold-ed,
Could you tand you,
te ers, taciturn mountains,
hen you came, like me, so far away?
197
七言律诗
刘长卿
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
Seven-cer-regular-verse
Liu Changqing
AN EVENING VIE OF tY OF YOUZER
COMING FROM O PARROt ISLAND A POEM SENt
tO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
No ripples in t on the islands,
Yet toward my friend in Chu....
Birds in ting sun cross hankou,
And tumn sky mingles ing.
...From a bleak mountain one of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
t Jia Yis loyal plea to the house of han
Banned o Co be an exile.
198
七言律诗
钱起
赠阙下裴舍人
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
Seven-cer-regular-verse
Qian Qi
tO MY FRIEND At tAL SECREtARY PEI
Finche Imperial Grove
Of ty, pale h spring dawn;
Flohe Palace of Bliss
And rain he Dragon Lake willows;
But spring is no o a man bewildered,
of heaven,
Yet wen years refused, are shaming
te alled pin.
199
七言律诗
韦应物
寄李儋元锡
去年花里逢君别, 今日花开又一年。
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
Seven-cer-regular-verse
ei Yingwu
tO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
e met last among floed,
And er, there are flowers again;
But, oo strange to foretell,
Spring only brings me grief and fatigue.
I am sick, and I try-
Aso take pay while so many are idle.
...In my ern tower, because of your promise,
I che full moons come and go.
200
七言律诗
韩翃
同题仙游观
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
Seven-cer-regular-verse
han hong
INSCRIBED IN tEMPLE OF thE ANDERING GENIE
I face, ed lodge, t of ties of heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
tant peaks and trees of Qin merge into t,
And ones make tumnal echoes.
tdoor pulpit,
And grasses bloo my little cave.
...his one?
he Purple hills
201
七言律诗
皇甫冉
春思
莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
Seven-cer-regular-verse
huangfu Ran
SPRING tS
Finces and ses tell the new year....
But so far are tohe Dragon Mound
From these walls and han Gardens,
t takes my to tartar sky.
I he frame endless words of my grieving....
Yet tal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And riumpain!
202
七言律诗
卢纶
晚次鄂州
云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
Seven-cer-regular-verse
Lu Lun
A NIG UChANG
Far off in tand the walls of hanyang,
Another days journey for my lone sail....
t ougo sleep in ther,
I listen to tide at nigmen.
...My try, like triple Xiang streams,
t goes, he moon;
But t me notage --
And ohe river!
203
七言律诗
柳宗元
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
Seven-cer-regular-verse
Liu Zongyuan
FROM tY-tOER OF LIUZhOU
tO MY FOUR FELLO-OFFICIALS At ZhANG,
DING, FENG, AND LIAN DIStRICtS
At ty tower wown ends, wilderness begins;
And our longing o go as the sky....
heave in a sudden wind,
And vines along ting rain.
Noto see for t a blur of ain --
And ting in our bowels....
t us, tattooed people --
And not even letters, to keep us in touch home.
204
七言律诗
刘禹锡
西塞山怀古
王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。
Seven-cer-regular-verse
Liu Yuxi
tS OF OLD tIME At ESt FORt MOUNtAIN
Since ang Jun brougowering ships down from Yizhou,
t y of Nanjing.
ten t of iron co ttom --
And tone....
Cycles of co t,
ill tain dignity he cold river;
And noed,
And ts fill umn reeds.
205
七言律诗
元稹
遣悲怀之一
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
Seven-cer-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I
O youngest, best-loved daughter of Xie,
his penniless scholar,
You patc,
And I coaxed off your o buy h;
For dinner we o pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...today thousand --
And all t I can bring to you is a temple sacrifice.
206
七言律诗
元稹
遣悲怀之二
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
Seven-cer-regular-verse
Yuan Zhen
AN ElEGY II
e joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needle look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...t all mankind must know --
But not as t her.
207
七言律诗
元稹
遣悲怀之三
闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
Seven-cer-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY III
I sit h.
en?
tter men to whom heaven denied a son,
t better t hear him.
o omb?
You and I tle faiting after death-
Yet my open eyes can see all night
t lifelong trouble of your brow.
208
七言律诗
白居易
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。
田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。
吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。
共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。
Seven-cer-regular-verse
Bai Juyi
tO MY BROtERS ADRIFt
IN tROUBLED tIMES thE MOON
Since ters tered. Looking at ts in to my eldest brot Fuliang, my sevent Yuqian, My fifteen brot ujiang and my younger broters at Fuli and Xiagui.
My age lost through disorder and famine,
My broters flung eastward,
My fields and gardens he war,
My o,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a er-plant in autumn:
I gaze at tears run down
For s, in five places, all sick h one wish.
209
七言律诗
李商隐
锦瑟
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
thE INLAID hARP
I rings,
Eacs flo an interval of youth.
...tcterflies,
t of Emperor ang is crying in a cuckoo,
Mermen ears down a moon-green sea,
Blue fields are breato the sun....
And a moment t ougo ed for ever
has come and gone before I knew.
210
七言律诗
李商隐
无题
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED
tars of last nig night
Are of ted C of Cinnamon hall.
...t- coloured phoenix,
Yet I feel t-beat of the Sacred Unicorn.
Across t you o bet
of a crimson lamp;
till to my duties
And I mount my er-plant cut adrift.
211
七言律诗
李商隐
隋宫
紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。
于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
thE SUI EMPEROR
aken by mist and cloud,
As aken all Yangzo be e domain
But for t tang Emperor,
s of the world.
Fire-flies are gone nohered grasses,
But still among t t.
...If s, ter Chen Emperor,
Do you t tion a Song of Courtyard Flowers?
212
七言律诗
李商隐
无题之一
来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED I
You said you you did not, and you left me race
t on your to tch bell.
I cry for you forever gone, I cannot ,
I try to read your e, I find too pale.
...Blue burns your candle in its kingfisern
And a s breateals from your ain.
But far beyond my reaced Mountain,
And you are on ten thousand peaks away.
213
七言律诗
李商隐
无题之二
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED II
A misty rain comes blo,
And hunder beyond hibiscus Pool.
...Round toad lock, incense is creeping;
tiger tells, on its cord, of er being drawn
A great lady once, from beh;
A fairy queen broug once for then vanished.
...Must s blossom in spring, like all other flowers?
And of even t flame of love, shere be only ashes?
214
七言律诗
李商隐
筹笔驿
猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。
徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。
管乐有才原不忝, 关张无命欲何如?
他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
IN tChING BRUSh
Monkeys and birds are still alert for your orders
And o sress.
...You er of the brush, and a sagacious general,
But your Emperor, defeated, rode t.
You est Zatesmen,
Yet less fortunate two Sion.
And, t your birtemple to you,
You never finisain
215
七言律诗
李商隐
无题之三
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED III
time is longer since ed,
And t wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And til they die
And every nigheir wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet s h her evening song.
...It is not so very far to ed Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me w she says!
216
七言律诗
李商隐
春雨
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
SPRING RAIN
I am lying in a whe spring approaches,
But am te Gate City w be.
...the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone homeward.
...the long road ahead will be full of new hardship,
ite in ts, brief intervals of dream.
Oo send you this pair of jade earrings! --
I chousand miles of cloud.
217
七言律诗
李商隐
无题之四
凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED IV
A faint pail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for t....
ill your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be tle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
e-blossom whisper?
...I eto a river willow
And for t wind.
218
七言律诗
李商隐
无题之五
重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。
神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。
风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。
直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。
Seven-cer-regular-verse
Li Shangyin
tO ONE UNNAMED V
tains in your care-free house,
ure lasts t long.
... are t dreams
If take no lovers into their rooms?
...Storms are ravis-horns,
Moon- deening cinnamon-leaves
I knohis union,
Yet serves to ease my !
219
七言律诗
温庭筠
利洲南渡
澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。
波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。
数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。
谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。
Seven-cer-regular-verse
en tingyun
NEAR thE LIZhOU FERRY
t in ters clear void,
And little blue islands are one he sky.
On t goes by.
People gat a for the ferry.
Dohe sand-bushes sea-gulls are circling,
Over t.
...Can you guess w wise lover,
ty Five Lakes, forgetting words?
220
七言律诗
温庭筠
苏武庙
苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。
Seven-cer-regular-verse
en tingyun
tEMPLE OF SU U
though our envoy, Su u, is gone, body and soul,
temple survives, trees endure....
ildgeese till calling to there
And he border.
...Returning, ry changed
Since it.
ter adventures itle....
Autumn-he river.
221
七言律诗
薛逢
宫词
十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。
Seven-cer-regular-verse
Xue Feng
A PALACE POEM
In twelve che day,
Peer afar for their Fairy-View Lodge;
toad guards the door-chain,
And ter-clock drips the morning
till one of tilting a mirror, combs her cloud of hair
And c and a c;
For she palace,
Eunuc-dress preparing a bed.
222
七言律诗
秦韬玉
贫女
蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。
Seven-cer-regular-verse
Qin taoyu
A POOR GIRL
Living under a tc silk,
So arrange a marriage, but how could she dare?
of them all
for h?
her fingers embroider beyond compare,
But s vie ed brows;
And year after year shread
On bridal robes for other girls.