第二部分-12

类别:文学名著 作者:兰德尔·华莱士 本章:第二部分-12

    舱室里面,女士们在吃着面包、奶酪,喝着酒.饮食的香味夹杂着她们喷洒在泽普莎身上的芬芳,与我刚才在外面呼吸的寒冷空气形成强烈的对比,我觉得自己像掉进了一个装香料的容器内.我坐下来,依偎在毛皮里面,她们给我递来吃的.我接过一块圆形面包和一团三角形的奶酪.quot;告诉我,quot;贝耶芙鲁尔伯爵夫人说.她那瘦削的脸朝前倾斜,不停地用舌头舔那老是嘟着的嘴唇.quot;你是一个不喝烈酒、不干任何坏事的美利坚清教徒吗?quot; 我蓦然觉得大家都在注视着我,心想她们在我刚才出去的那阵子是不是议论我了呢.伯爵夫人问这个问题的时候,我刚好接过安妮·谢特菲尔德递过来的一杯葡萄酒,于是我举起酒杯说:quot;我喝酒.quot;

    quot;是的,清教徒也喝酒,quot;夏洛特·杜布瓦傻笑着说.

    quot;如果你是问我信奉什么宗教——quot;

    quot;我们问的就是这个,quot;米特斯基公主也来插嘴.

    quot;好吧.我在一群基督教长老派教友的身边长大,小时侯接受了他们的全部教义.打那以后,我个人的信仰经历了无数的变化,我想这个就不值得提及了.quot;

    quot;塞尔科克上尉,她们对你的道德准则更感兴趣,quot;安妮说着,用她那蔚蓝色的眼睛盯着我.

    quot;更具体地说,是对你可能涉足的坏事感兴趣,quot;伯爵夫人插了一句,然后笑出声来.

    quot;哎哟,他的奶酪掉到地上了!quot;

    quot;瞧他脸红了!quot;

    quot;比阿特丽斯,再给他拿一块,quot;米特斯基公主口气严厉地命令道.

    那个戴着帽子的侍女快步走到我坐的地方,把一块奶酪放在我手中握着的面包上.然后我们俩都去摸那一团掉到底板上的三角形奶酪,两人同时抓住了那块奶酪.她下意识地抬起头来,那一瞬间我们打了个照面,而我看到的这张脸跟车上其他人的脸区别之大,犹如外面的寒风和舱室里头香味浓烈的空气.她们几个都涂着口红,搽着粉,洒着香水,挂着珠宝,而这位侍女身上没有任何装饰;我注意到她五官很单纯:直溜的鼻子,苍白的嘴唇,尖细的下巴.我注意到,除了这些朴实无华之美以外,还有她的眼睛,既不是绿色,也不是褐色,而是两者兼而有之,炯炯有神,令人不敢逼视,但又是那样沉稳,宛如刮着大风的山顶上一棵屹立不动的树.我不是说雪橇上其他的女子猝然之间变得不可爱了;但是我第一眼看到帽子下面的那张脸,就改变了对其他人的看法.

    米特斯基公主喊她什么来着?比阿特丽斯.她拿起我手指上那块粘着棉绒的奶酪,回到公主身后她自己的位子上.

    我强作笑容说:quot;好了,女士们,如果你们想知道一个军人的道德准则,特别是我这个军人——quot;

    那个叫泽普莎的侏儒打断了我的话.quot;你干吗不说英语?quot;她用英语发牢骚.quot;我们大家都懂,要是有谁不懂,我可以给她翻译!我们希望你讲自己的母语,因为你的法语讲得忒蹩脚!quot;她说到quot;蹩脚quot;这个词时脑袋摇晃了一下以示强调,然后两眼逼视着我.我一下子从大家的活宝变成了老师,她感到有些愤愤不平.

    quot;好吧,quot;我缓慢地用英语对泽普莎说.quot;那么请允许我告诉你们.在上大学的时候,我学了法语,直到现在都讲得不怎么好.我还研究过宗教,当时心想将来可以上神学院.老师教导我应该把自己的身体培育成上帝结实的殿堂.现在我不觉得自己像座殿堂,我也很害怕,不管上帝住在什么地方,如果他真的住在我的身上,那他就不是上帝了.我出于习惯,非常爱护我自己.我不喝烈酒,对这种东西从来都没有瘾.我不吸烟,但是觉得烟的味道很香.我很适合纪律严明的军队生活.quot;

    quot;可是上尉,你压根就没提坏事,quot;贝耶芙鲁尔伯爵夫人柔声地说.

    quot;坏事?quot;她把我当作一个孩子让我很恼火,我就故意装做一副孩子样.

    quot;你当然知道我指的是什么,quot;她摇晃着脑袋说.quot;我们听到过很多故事,讲的是女人跟着军队到处跑.quot;

    quot;就是回忆伤心往事的故事,quot;夏洛特插了一句,说完皱了皱鼻子.娜塔莎·米特斯基先是厌恶地抱怨,然后又哧哧地暗笑.

    quot;讲吧,讲吧,上尉,给我们讲几个,quot;伯爵夫人怂恿着,她弓着背,翘起下巴,脑袋微微后仰.其余几个人都凑上前来,像观看比武似的.看见我不理睬,伯爵夫人说:quot;你现在干吗要犹豫?当时是不是也犹豫过?瞧他眼睛往别处望!呵,你们看他的眼睛一闪一闪的!quot;她的声音骤然变低,成了柔和的女低音.quot;你是害怕得病?还是,你可能是……是个童男?quot;女士们喘着气,用修剪过的手指按着嘴唇.

    quot;我不是童男,quot;我说.

    quot;哦,不是?quot;伯爵夫人的眉毛上扬,跟头发成了一线.

    quot;不是,我是个鳏夫.quot;

    伯爵夫人脸上的光泽顿时黯然.舱室里能听到的只有雪橇滑板飞快地移动的声响,这声音突然变得有些沉闷.

    大家沉默不语.最后冻得全身僵硬的戈尔洛夫进来暖身子,我就出去骑马.

    刚开始那匹骟马只是沿着路边走,还不时地跳跃着,仿佛觉得背上有人骑着很舒服.我也觉得胯下的马背很让人惬意.

    雪橇快得让我有些惊奇.我不时地要策马狂奔才能跟雪橇拉开适当的距离.这是一段两边有密林的道路,由于树木遮挡住了飘雪,道路上积雪的厚度基本一致.车夫高高的个子,瘦骨嶙峋,穿着一身定做的紫色衣裳.他很聪明地控制着马匹的速度,在可能有埋伏的路段,比如两边是茂密的森林或者山丘,他就赶着马儿飞跑;到了开阔地带,尽管有雪飘落下来,尽管他忍不住还会摇动鞭子,但还是慢了下来让马儿悠哉游哉地大步走. 我们跨过一条条河流和小溪,看到它们都冰冻得像丝带一样.过第一条河的时候,我骑着马跑到简陋的木桥正中央,发现我的坐骑踏在齐腿深的冰块堆里很危险;我下了马,牵着它小心翼翼地走到对岸,正想喊叫让后面的人小心,却看见雪橇拐出了正路,沿着河边一条宽而平坦的小道,飞快地跃过了冰冻的河面,爬上河堤,到了对岸.到了第二条河边,我避开了桥梁,发现只要自己让坐骑平稳前进,只要道路直,河面上的冰足以能支撑住马蹄.

    路上很少看到当地的行人.偶尔有两个步行的农民,前头还有一个人赶着牛车,看到我就鞠躬,摘下头上的帽子.然后看到雪橇打他们身边过去,就连忙跪在地上,用前额磕碰路上的冰雪.

    又是一条河,是迄今为止最宽的一条.我停在河堤上观看几队农民和生意人来来往往地过河.我本想等雪橇赶上之后再往前走,不料车夫猛地转了一个弯,驾着雪橇往河流的上游驶去,把冰当做了路面.由于碰到的行人越来越多,我赶紧骑在雪橇旁边.这时车夫不停地摆动着鞭子,生怕碰着路边呆望着我们的行人.

    天还没有黑我们就到达了别连契科庄园.这个庄园的四周长着光秃秃的果树,木头房子旁边有许多弯弯曲曲的山墙,就像一个长满了伞菌的树墩.


如果您喜欢,请把《爱情与荣誉》,方便以后阅读爱情与荣誉第二部分-12后的更新连载!
如果你对爱情与荣誉第二部分-12并对爱情与荣誉章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。