第三幕

类别:文学名著 作者:莎士比亚 本章:第三幕

    第一场林中。提泰妮娅熟睡未醒

    昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

    波顿

    咱们都会齐了吗?

    昆斯

    妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。

    波顿

    彼得-昆斯,——

    昆斯

    你说什么,波顿好家伙?

    波顿

    在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?

    斯诺特

    凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。

    斯塔佛林

    我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。

    波顿

    不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。

    昆斯

    好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。

    波顿

    把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。

    斯诺特

    太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?

    斯塔佛林

    咱担保她们一定会害怕。

    波顿

    列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。

    斯诺特

    那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。

    波顿

    不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。

    昆斯

    好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。

    斯纳格

    咱们演戏的那天可有月亮吗?

    波顿

    拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。

    昆斯

    有的,那晚上有好月亮。

    波顿

    啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。

    昆斯

    对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。

    斯纳格

    你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?

    波顿

    让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。

    昆斯

    那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。

    迫克自后上。

    迫克

    那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。

    昆斯

    说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。

    波顿

    提斯柏,花儿开得十分腥——

    昆斯

    十分香,十分香。

    波顿——

    开得十分香;

    你的气息,好人儿,也是一个样。

    听,那边有一个声音,你且等一等,

    一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)

    迫克

    请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)

    弗鲁特

    现在该咱说了吧?

    昆斯

    是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。

    弗鲁特

    最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,

    肌肤白得赛过纯白的百合花,

    活泼的青年,最可爱的宝贝,

    忠心耿耿像一匹顶好的马。

    皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。

    昆斯

    “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。

    弗鲁特

    噢——忠心耿耿像一匹顶好的马。

    迫克重上;波顿戴驴头随上。

    波顿

    美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!

    昆斯

    怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)

    迫克

    我要把你们带领得团团乱转,

    经过一处处沼地、草莽和林薮;

    有时我化作马,有时化作猎犬,

    化作野猪、没头的熊或是-火;

    我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥,

    熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)

    波顿

    他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。

    斯诺特重上。

    斯诺特

    啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?

    波顿

    是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)

    昆斯重上。

    昆斯

    天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)

    波顿

    咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱)

    山乌嘴巴黄沉沉,

    浑身长满黑羽毛,

    画眉唱得顶认真,

    声音尖细是欧鹪。

    提泰妮娅

    (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?

    波顿——

    ,麻雀,百灵鸟,

    还有杜鹃爱骂人,

    大家听了心头恼,

    可是谁也不回声。⑩

    真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?

    提泰妮娅

    温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。

    波顿

    咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。

    提泰妮娅

    你真是又聪明又美丽。

    波顿

    不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。

    提泰妮娅

    请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!

    四神仙上。

    豆花

    有。

    蛛网

    有。

    飞蛾

    有。

    芥子

    有。

    四仙

    (合)差我们到什么地方去?

    提泰妮娅

    恭恭敬敬地侍候这先生,

    窜窜跳跳地追随他前行;

    给他吃杏子、鹅莓和桑椹,

    紫葡萄和无花果儿青青。

    去把野蜂的蜜囊儿偷取,

    剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,

    在流萤的火睛里点了火,

    照着我的爱人晨兴夜卧;

    再摘下彩蝶儿粉翼娇红,-

    去他眼上的月光溶溶。

    来,向他鞠一个深深的躬。

    豆花

    万福,凡人!

    蛛网

    万福!

    飞蛾

    万福!

    芥子

    万福!

    波顿

    请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?

    蛛网

    蛛网。

    波顿

    很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?

    豆花

    豆花。

    波顿

    啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?

    芥子

    芥子。

    波顿

    好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。

    提泰妮娅

    来,侍候着他,引路到我的闺房。

    月亮今夜有一颗多泪的眼睛;

    小花们也都陪着她眼泪汪汪,

    悲悼横遭强暴而失去的童贞。

    吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)

    第二场林中的另一处

    奥布朗上。

    奥布朗

    不知道提泰妮娅有没有醒来;她一醒来,就要热烈地爱上了她第一眼看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

    迫克上。

    奥布朗

    啊,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里现在有什么事情发生?

    迫克

    姑娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上作工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;吉他退场走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声轰然飞起乱叫、四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神智,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻爱上了一头驴子了。

    奥布朗

    这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

    迫克

    那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

    狄米特律斯及赫米娅上。

    奥布朗

    站过来些,这就是那个雅典人。

    迫克

    这女人一点不错;那男人可不是。

    狄米特律斯

    唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

    赫米娅

    现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她的兄长白昼捣乱。一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

    狄米特律斯

    被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,瞧上去却仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的金星一样。

    赫米娅

    你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

    狄米特律斯

    我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

    赫米娅

    滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!

    狄米特律斯

    你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。

    赫米娅

    那么请你告诉我他很安全。

    狄米特律斯

    要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

    赫米娅

    你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)

    狄米特律斯

    在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。

    睡眠欠下了沉忧的债,

    心头加重了沉忧的担;

    我且把黑甜乡暂时寻访,

    还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)

    奥布朗

    你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

    迫克

    一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

    奥布朗

    比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。

    迫克

    我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下。)

    奥布朗

    这一朵紫色的小花,

    尚留着爱神的箭疤,

    让它那灵液的力量,

    渗进他眸子的中央。

    当他看见她的时光,

    让她显出庄严妙相,

    如同金星照亮天庭,

    让他向她婉转求情。

    迫克重上。

    迫克

    报告神仙界的头脑,

    海丽娜已被我带到,

    她后面随着那少年,

    正在哀求着她眷怜。

    瞧瞧那痴愚的形状,

    人们真蠢得没法想!

    奥布朗

    站开些;他们的声音

    将要惊醒睡着的人。

    迫克

    两男合爱着一女,

    这把戏真够有趣;

    最妙是颠颠倒倒,

    看着才叫人发笑。

    拉山德及海丽娜上。

    拉山德

    为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?

    海丽娜

    你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

    拉山德

    当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

    海丽娜

    照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。

    拉山德

    狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

    狄米特律斯

    (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

    海丽娜

    唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。

    拉山德

    你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

    海丽娜

    从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。

    狄米特律斯

    拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。

    拉山德

    海伦,他的话是假的。

    狄米特律斯

    不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。

    赫米娅上。

    赫米娅

    黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?

    拉山德

    爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?

    赫米娅

    哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?

    拉山德

    拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗?

    赫米娅

    你说的不是真话;那不会是真的。

    海丽娜

    瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。

    赫米娅

    你这种愤激的话真使我惊奇。我并没有嘲弄你;似乎你在嘲弄我哩。

    海丽娜

    你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样有人爱怜,那样被人追求不舍,那样走好运,即使我是那样倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我才是,不应该反而来侮蔑我。

    赫米娅

    我不懂你说这种话的意思。

    海丽娜

    好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等我一转背,就要向我作嘴脸了;大家彼此眨眨眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会记载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧;一半也是我自己不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。

    拉山德

    不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!

    海丽娜

    多好听的话!

    赫米娅

    亲爱的,不要那样嘲笑她。

    狄米特律斯

    要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。

    拉山德

    她想恳求我,你想强迫我,可是都无济于事。你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说谎;为了你我是乐意把生命捐弃的。

    狄米特律斯

    我说我比他更要爱你得多。

    拉山德

    要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。

    狄米特律斯

    好,快些,来!

    赫米娅

    拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

    拉山德

    走开,你这黑鬼⒀!

    狄米特律斯

    不,不——你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,来吧!

    拉山德

    (向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子!贱东西,放开手!否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了。

    赫米娅

    为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?

    拉山德

    你的爱人!走开,黑鞑子!走开!可厌的毒物,叫人恶心的东西,给我滚吧!

    赫米娅

    你还是在开玩笑吗?

    海丽娜

    是的,你也是在开玩笑。

    拉山德

    狄米特律斯,我一定不失信于你。

    狄米特律斯

    你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。

    拉山德

    什么!难道要我伤害她、打她、杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不致于这样残忍。

    赫米娅

    啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心离开我吗?

    拉山德

    一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。

    赫米娅

    天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?

    海丽娜

    真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!

    赫米娅

    小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!

    海丽娜

    先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。

    赫米娅

    生得矮些!听,又来了!

    海丽娜

    好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!

    赫米娅

    好,你走就走吧,谁在拦你?

    海面娜

    一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

    赫米娅

    噢,给了拉山德了是不是?

    海丽娜

    不,给了狄米特律斯。

    拉山德

    不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。

    狄米特律斯

    当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。

    海丽娜

    啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。

    赫来娅

    又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。

    拉山德

    滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!

    狄米特律斯

    她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!

    拉山德

    现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。

    狄米特律斯

    跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)

    赫米娅

    你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!

    海丽娜

    我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)

    赫米娅

    我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)

    奥布朗

    这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。

    迫克

    相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。

    奥布朗

    你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。

    迫克

    这事我们必须赶早办好,主公,

    因为黑夜已经驾起他的飞龙;

    晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;

    一个个鬼魂四散地奔返殡宫:

    还有那横死的幽灵抱恨长终,

    道旁水底有他们的白骨成丛,

    为怕白昼揭露了丑恶的形容,

    早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;

    他们永远见不到日光的融融,

    只每夜在暗野里凭吊着凄风。

    奥布朗

    但你我可完全不能比并他们;

    晨光中我惯和猎人一起游巡,

    如同林居人一样踏访着丛林:

    即使东方开启了火红的天门,

    大海上照耀万道灿烂的光针,

    青碧的大海化成了一片黄金,

    但我们应该早早办好这事情,

    最好别把它迁延着直到天明。(下。)

    迫克

    奔到这边来,奔过那边去;

    我要领他们,奔来又奔去。

    林间和市上,无人不怕我;

    我要领他们,走尽林中路。

    这儿来了一个。

    拉山德重上。

    拉山德

    你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!

    迫克

    在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

    拉山德

    我立刻就过来。

    迫克

    那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)

    狄米特律斯重上。

    狄米特律斯

    拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

    迫克

    你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

    狄米特律斯

    呀,你在那边吗?

    迫克

    跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)

    拉山德重上。

    拉山德

    他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)

    迫克及狄米特律斯重上。

    迫克

    哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?

    狄米特律斯

    要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?

    迫克

    过来,我在这儿。

    狄米特律斯

    哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)

    海丽娜重上。

    海丽娜

    疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)

    迫克

    两男加两女,四个无错误;

    三人已在此,一人在何处?

    哈哈她来了,满脸愁云罩:

    爱神真不好,惯惹人烦恼!

    赫米娅重上。

    赫米娅

    从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)

    迫克

    梦将残,睡方酣,

    神仙药,祛幻觉,

    百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)

    醒眼见,旧人脸,

    乐满心,情不禁,

    从此欢爱复深深。

    一句俗语说得好,

    各人各有各的宝,

    等你醒来就知道:

    哥儿爱姐儿,

    两两无参差;

    失马复得马,

    一场大笑话!(下。)


如果您喜欢,请把《仲夏夜之梦》,方便以后阅读仲夏夜之梦第三幕后的更新连载!
如果你对仲夏夜之梦第三幕并对仲夏夜之梦章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。