312
乐府
王维
渭城曲
渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。
Folk-song-styled-verse
ang ei
A SONG At EIChENG
A morning-rain tled t in eicheng;
illoavern dooryard....
ait till y one more cup --
est of Yang Gate therell be no old friends.
313
乐府
王维
秋夜曲
桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。
Folk-song-styled-verse
ang ei
A SONG OF AN AUtUMN NIGht
Under t moon a ligumn dew
change --
And souce all night,
Afraid to go back to y room.
314
乐府
王昌龄
长信怨
奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。
Folk-song-styled-verse
ang Changling
A SIG OF PERPEtUAL FAIth
S dao the Golden Palace doorway
And dusts to end h her round fan,
And, for all eness, she envies a crow
of t Sun.
315
乐府
王昌龄
出塞
秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。
Folk-song-styled-verse
ang Changling
OVER thE BORDER
to time of Qin, to time of han,
And troops are travelling goes back three hundred miles....
O ty --
t never a tartar cross tains!
316
乐府
王之涣
出塞
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
Folk-song-styled-verse
ang Zhihuan
BEYOND thE BORDER
o te clouds,
Near ty-en-t mountains,
A tartar under ting on e
t spring never bloo he Jade Pass
317
乐府
李白
清平调之一
云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS I
her robe is a cloud, her face a flower;
spring dew,
Is eitip of eartain
Or a moon- edged roof of paradise.
318
乐府
李白
清平调之二
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS II
tealing moist from a s of red blossom,
And a mist, t, from the magical hill of u- -
ty-
Not even Flying Stering garments.
319
乐府
李白
清平调之三
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE hAPPINESS III
Lovely noogether, his lady and his flowers
Lighe Emperors eye,
As ens to the far spring wind
he Aloe Pavilion.
320
乐府
杜秋娘
金缕衣
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
thREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gat --
Lest you but for an empty bough.